Verse 15
So shall he sprinkle many nations - I retain the common rendering, though I am by no means satisfied with it. " יזה yazzeh , frequent in the law, means only to sprinkle: but the water sprinkled is the accusative case; the thing on which has על al or אל el . Θαυμασονται, ό , makes the best apodosis. ינהג yenahag would do. ינהרו yinharu is used Isaiah 2:2 ; Jeremiah 31:12 ; Jeremiah 51:14 , but is unlike. 'Kings shall shut,' etc., is good, but seems to want a first part." - Secker. Munster translates it, faciet loqui , ( de se ); and in his note thus explains it: יזה yazzeh proprie significat spargere et stillas disseminare; hic hero capitur pro loqui, et verbum disseminare . " יזה yazzeh properly signifies to sprinkle, and to scatter about drops; but it here means to speak, and to disseminate the word." This is pretty much as the Rabbins Kimchi and Sal. ben Belec explain it, referring to the expression of "dropping the word." But the same objection lies to this as to the common rendering; it ought to be גוים על ( דבר ) יזה yazzeh ( debar ) al goyim . Bishop Chandler, Defence, p. 148, says, "that to sprinkle is used for to surprise and astonish, as people are that have much water thrown upon them. And this sense is followed by the Septuagint." This is ingenious, but rather too refined. Dr. Duress conjectures that the true reading may be יהזו yechezu , they shall regard, which comes near to the θαυμασονται of the Septuagint, who seem to give the best sense of any to this place.
"I find in my papers the same conjecture which Dr. Durell made from θαυμασονται in the Septuagint. And it may be added that חזה chazah is used to express 'looking on any thing with admiration,' Psalm 11:7 ; Psalm 17:15 ; Psalm 27:4 ; Psalm 63:2 ; Song of Solomon 6:13 . It is particularly applied to 'looking on God,' Exodus 24:11 , and Job 19:26 . Gisbert Cuper, in Observ. lib. Job 2:1 , though treating on another subject, has some observations which show how nearly ὁραω and θαυμαζω are allied, which, with the peculiar sense of the verb חזה chazah above noted, add to the probability of θαυμασονται being the version of יחזו yechezu in the text: οἱ δε νυ λαοι Παντες ες αυτον ὁρωσι . Hesiod., id est. cum veneratione quadam adminantur. Hinc ὁραω et θαυμαζω junxit Themistius Or. 1: Ειτα παυσονται οἱ ανθρωποι προς σε μονον ὁρωνες, και σε μονον θαυμαζοντες. Theophrastus in Charact. c. 3. Ενθυμη ὡς αποβλεπουσιν εις σε οἱ ανθρωποι. Hence the rendering of this verse seems to be -
"So many nations shall look on him with admiration
Kings shall stop their mouths."
Dr. Jubb.
Be the first to react on this!