Verse 32
They feared the people - Or rather, We fear, etc. Instead of εφοβουντο , they feared; the Codex Bezae, seven others, later Syriac, Arabic, Coptic, Ethiopic, Armenian, Vulgate, and all the Itala, read φοβουμεν , or φοβουμεθα . The common reading appearing to me quite improper.
We fear the people. Εαν , if, before ειπωμεν , we shall say, is omitted by ABCEFGHLS, and more than fifty others. Bengel leaves it out of the text, and puts a note of interrogation after Εξ ανθρωπων ; and then the whole passage reads thus: But shall we say, Of men? They feared the people, etc. This change renders the adoption of φοβουμεν , we fear, unnecessary. Several critics prefer this mode of distinguishing the text. However the critics may be puzzled with the text, the scribes, chief priests, and elders were worse puzzled with our Lord's question. They must convict themselves or tell a most palpable falsehood. - They told the lie, and so escaped for the present.
- Envy, malice, and double dealing have always a difficult part to act, and are ultimately confounded by their own projects and ruined by their own operations. On the other hand, simplicity and sincerity are not obliged to use a mask, but always walk in a plain way.
Be the first to react on this!