Verse 26
"And after my skin, even this body is destroyed, Then without my flesh shall I see God."
This is a stupid error in our version, which fortunately, is rare enough in the ASV; but there is no doubt of it here. The proper rendition here is, "In my flesh, I shall see God," as properly rendered in the KJV, the new RSV, and in the DOUAY. However, even without the testimony of other versions, the text, as we have it, even here (the ASV) contradicts their false rendition. The following verse reads, "Whom I shall see ... And mine eyes shall behold." Eyes are flesh, and without flesh would mean without eyes; and therefore the American Standard Version in this Job 19:26 is incorrect.
Why was such a stupid error as this committed by our translators. H. H. Rowley explains that the Hebrew words here may indeed mean either `in my flesh,' or `without my flesh."[14] Since either rendition might be correct, the true reading must be determined by the context; and the translators of our version (American Standard Version) evidently had not read the next verse (Job 19:27) where Job's eyes are mentioned; or if they read it, did not heed its positive and undeniable reference to one `in his flesh,' not 'without it.' Besides that, "The idea of a non-corporeal posthumous existence of Job is unlikely to have been in his mind."[15] "Unlikely" here is too mild a word. It was an utter impossibility.
There are other examples of present-day radical and liberal scholars who deliberately choose the incorrect word in certain passages where multiple choices are actually available. For a common example of this, reference is here made to Vol. 11 of our New Testament Series, pp. 221,222.
Now, if the passage were rendered, `without this flesh' the meaning would not have contradicted the truth. That "flesh" in which all of us shall see God, is not the old, worn-out body of our mortality, but a new body, as it shall please God to give us.
Be the first to react on this!