Verse 22
Normally Paul used the Greek word agape for love (except in Titus 3:15). Here he used phileo. Consequently this may have been a saying believers used in the congregational worship of the churches. "Maranatha" (NASB) is an Aramaic expression meaning "Our Lord, come." Probably Paul did not translate it into Greek because believers commonly spoke it in Aramaic in the services of the early church (cf. Revelation 22:20). Since it was Aramaic it probably originated in Palestine where people spoke that language. They exported it to the Greek-speaking congregations that retained its form.
"It is strange to meet with an Aramaic phrase in a Greek letter to a Greek Church. The explanation is that that phrase had become a watchword and a password. It summed up the vital hope of the early Church, and Christians whispered it to each other, identified each other by it, in a language which the heathen could not understand." [Note: Barclay, The Letter . . ., p. 188.]
"It would appear, then, that the fixed usage of the term ’Maranatha’ by the early Christians was a witness to their strong belief in the imminent return of Christ. If they knew that Christ could not return at any moment because of other events or a time period that had to transpire first [i.e., the Tribulation], why did they petition Him in a way that implied that He could come at any moment?" [Note: Showers, p. 131. Cf. Revelation 3:11; 22:7, 12, 17, 20.]
Be the first to react on this!