Verse 10
Asenaphar, commonly supposed to be the Asarhaddon, though we know not that he caused any of these nations to remove thither, as Salmanasar certainly did. (Calmet) --- The name of the latter occurs in some copies. (Lyranus) --- River, Euphrates. --- In peace. (Haydock) --- The original, cehenth, is neglected by the Septuagint and Arabic. The Syriac reads, "Acheeneth." Others translate, "at that time," as if the date had been lost. (Junius, &c.) --- Protestants, "and at such a time." (Haydock) --- Others suppose the writers lived "at Kineeth." (Pagnin) --- But who ever heard of such a place? Le Clerc takes it to mean "and the rest," as if the title were curtailed. But it is more probable that the text ought to be Ceheth, as [in] ver. 17, and that we should translate, "beyond the river, (Calmet) as now, ( 11 ) unless this word ought to be here omitted, (Haydock) to Artaxerxes, the king, peace (and prosperity) as at present." (Calmet) --- Chaldean sslum ucath, "peace even now." (Haydock) --- So Horace says, suaviter ut unc est, wishing a continuation of happiness. 3 Esdras (ii. 17.) joins the last word with ver. 12, "And now be it," &c. Canoth may have this sense, (Calmet) and consequently no change is necessary. (Haydock)
Be the first to react on this!