Read & Study the Bible Online - Bible Portal

Proverbs 22:6 - Exposition

Train up a child in the way he should go. The verb translated "train" ( chanak ) means, first, "to put something into the mouth," "to give to be tasted," as nurses give to infants food which they have masticated in order to prepare it for their nurslings; thence it comes to signify "to give elementary instruction," "to imbue," "to train." The Hebrew literally is, Initiate a child in accordance with his way. The Authorized Version, with which Ewald agrees, takes the maxim to mean that the child should be trained from the first in the right path—the path of obedience and religion. This is a very true and valuable rule, but it is not what the author intends. "His way" must mean one of two things—either his future calling and station, or his character and natural inclination and capacity. Delitzsch and Plumptre take the latter interpretation; Nowack and Bertheau the former, on the ground that derek is not used in the other sense suggested. But, as far as use is concerned, both explanations stand on much the same ground; and it seems more in conformity with the moralist's age and nation to see in the maxim an injunction to consider the child's nature, faculties, and temperament, in the education which is given to him. If, from his early years, a child is thus trained, when he is old, he will not depart from it. This way, this education in accordance with his idiosyncrasy, will bear fruit all his life long; it will become a second nature, and will never be obliterated. The Vulgate commences the verse with Proverbium est, taking the first word substantively, as if the author here cited a trite saying; but the rendering is a mistake. There are similar maxims, common at all times and in all countries. Virg; 'Georg.,' 2.272—

" Adeo in teneris consuescere multum est ."

Horace, 'Epist.,' 1.2, 67—

" Nunc adbibe puro

Pectore verba, puer ."

For, as he proceeds—

" Quo semel est imbuta recens, servabit odorem

Testa diu ."

Thus we have two mediaeval jingles—

" Cui puer assuescit, major dimittere nescit."

"Quod nova testa capit, inveterata sapit ."

Then there is the German saw, "Jung gewohnt, alt gethan." "What youth learns, age does not forget," says the Danish proverb. In another and a sad sense the French exclaim, "St jeunesse savait! si vieillesse pouvait!" All the early manuscripts of the Septuagint omit this verse; m some of the later it has been supplied from Theodotion.

Be the first to react on this!

Scroll to Top

Group of Brands