Ecclesiastes 8:1 - Exposition
Who is as the wise man? i . e . Who is like, equal to, the wise man? The somewhat sudden question occurs naturally after the results of the search for wisdom mentioned at the end of the last chapter. The thought is not, as in Hosea 14:9 and Jeremiah 9:12 , "Who is wise?" but—No one Call be compared with a wise man; he has no compeer. And who [like him] knoweth the interpretation of a thing? Who, so well as the wise man, understands the proper relation of circumstances, sees into human affairs and God's dispensations in the case of nations and individuals? Such a one takes the right view of life. The word pesher , "interpretation," occurs ( peshar ) continually in Daniel, and nowhere else and is Chaldaic. The Vulgate, which connects these two clauses with Ecclesiastes 7:1-29 ; renders, Quis cognovit solutionem verbi? So the Septuagint. The "word" or "saying" may be the question proposed above Concerning the happy life, or the proverb that immediately follows. But dabar is better rendered "thing," as Ecclesiastes 1:8 ; Ecclesiastes 7:8 . A man's wisdom maketh his face to shine ; Septuagint, φωτιεῖ , "will enlighten, illuminate." The serene light within makes itself visible in the outward expression; the man is contented arid cheerful, and shows this in his look and bearing. This is an additional praise of wisdom. Thus Ecclesiasticus 13:25, 26, "The heart of man changeth his countenance, whether it be for good or evil. A cheerful countenance is a token of a heart that is in prosperity." Cicero, 'De Orat.,' 3:57, "Omnes enim motus animi suum quemdam a natura habet vultum et sonum et gestum; corpusque totum homiuis et ejus omnis vultus omnesque voces, ut nervi in fidibus, ita sonant, ut motu animi quoque sunt pulsae." And the boldness of his face shall be changed . The word translated "boldness" is עֹז , which means properly "strength," and is best taken of the coarseness and impudence engendered by ignorance and want of culture. Wisdom, when it fills the heart, changes the countenance to an open genial look, which wins confidence and love. Delitzsch refers to the well-worn lines of Ovid, 'Epist.,' 2.9. 47—
"Adde, quod ingenuas didicisse fideliter artes
Emollit mores, nec sinit esse feros."
The Septuagint, "And a man shameless in countenance will be hated," shows an alteration in the text, and does not agree with the context. Vulgate, Et potentissimus faciem illius commutabit , "And the Almighty will change his face," where again the text is not accurately followed.
Be the first to react on this!