Read & Study the Bible Online - Bible Portal

Song Of Solomon 2:9 - Exposition

My beloved is like a roe or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in at the windows, he showeth himself through the lattice. The tsevi is the gazelle, Arabic ghazal. Our word is derived through the Spanish or Moorish gazela . The young hart, or chamois, is probably so called from the covering of young hair (cf. 2 Samuel 2:18 ; Proverbs 6:5 ; Hebrews 3:19 ). Shulamith represents herself as within the house, waiting for her friend. Her beloved is standing behind the wall, outside before the house; he is playfully looking through the windows, now through one and now through another, seeking her with peering eyes of love. Both the words employed, convey, the meaning of searching and moving quickly. The windows ; literally, the openings ; i.e. a window broken through a wall, or the meaning may be a lattice window, a pierced wooden structure. The word is not the common word for a window, which is shevaka (now shabbaka ) , from a root meaning "to twist," "to make a lattice." Spiritually, we may see an allusion to the glimpses of truth and tastes of the goodness of religion, which precede the real fellowship of the soul with God.

Be the first to react on this!

Scroll to Top

Group of Brands