Daniel 2:37 -
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. The Septuagint renders the latter clause, "To thee the Lord of heaven gave the dominion, and the kingdom, and the might, anti the honor, and the glory in all the earth ( ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ ) . " There appears here to be two cases of doublet; ἀρχὴ and βασιλεία are probably originally alternative renderings of malcutha , and τιμὴ and δόξα double renderings of yiqara. On this hypothesis there is only one Greek word for two Aramaic. We shall consider this later. Paulus Tellensis, in his translation of the Septuagint Version, draws the beginning of the next verse into connection with the final words of this verse as given here. The words, "in the whole earth," is a transference from the next verse. The rendering of Theodotion is, "Thou, O king, art a king of kings, to whom the God of heaven gave a strong and mighty and honourable kingdom," making thus ḥisna , toqpa , and yiqara adjectives of malcūt a. But malcūtha is feminine, and, if adjectives. ḥisna , etc; are masculine. The Peshitta differs from the Massoretic in leaving out one of the terms, "Thou, O king, art a king of kings; God most high ( mer ı ̄ma ) a strong kingdom and glory has given to thee." Of course, the same objection holds to some extent against this version as against that of Theodotion, but it is to be noted that there are not two words conveying the same idea of strength. As there was only one in the Septuagint, we are inclined to think that toqpi must have been an addition. Jerome's rendering is, "Thou art a king of kings, and the God of heaven has given to thee the kingdom, and might, and dominion, and glory." There seems to be a transposition here. The general scope of this verse and the next is given in Jeremiah 27:5 , Jeremiah 27:6 . There is certainly high honour given to Nebuchadnezzar in this address, but, at the same time, he is warned that all his glory is bestowed upon him by the God of heaven. It is possible that Nebuchadnezzar interpreted the words as referring to Merodach, the god whom he specially worshipped, or regarded the God of heaven as only another of the gods many and lords many which, as a polytheist, he acknowledged. The title of the Babylonian king was shar-sharani ," king of kings," and sharru-rabbu , "great king." Thus in this address the technical title is given him. The Babylonian monarchs assumed this from their Assyrian predecessors, as e.g. Asshurbanipal. From the Babylonians it was passed on to the Persian monarchs. In Ezekiel 26:7 the prophet gives Nebuchadnezzar this title. As we find by the succeeding verse, the kingdom here is not mere royalty or kingship, but the special royalty of practically universal empire; that is to say, universal so far as the knowledge of the times went. Our rendering in the Authorized Version fails in accuracy, in not inserting the definite article, which is really implied in the sign of the status emphaticus. Luther makes the same mistake. Happily the Revisers have altered matters, and inserted "the," as does Behrmann. The Greek Version and Peshitta are accurate in this. The word translated "power," חִסְנָא ( ḥis'na ), is consonantly present in both dialects of more recent Aramaic.
Be the first to react on this!