Read & Study the Bible Online - Bible Portal

Daniel 4:19 -

Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him . Thus far the two main recensions are agreed. The Septuagint renders practically to the same effect as our version, only that ὑπόνοια κατέσπευδεν αὐτόν means rather "suspicions disturbed him," which is the rendering of Paulus Tellensis. There are traces in it of doublet; the rendering of the LXX . is, "And Daniel greatly marvelled, and suspicions disturbed him, and he was terrified, trembling having taken hold of him, and his visage was changed, having moved ( κινήσας ) his head, having been amazed one hour, he answered me in a meek voice." Theodotion and the Peshitta are at one with the Massoretic text here. It is to be noted here that the word sha ' a , translated "hour," has no such definite meaning; Gesenius gives, "a moment of time," in which he is followed by Bevan, Keil, and Stuart. Ewald translates, eine Stunde , and with him agree Hitzig, Kranichfeld, Zöckler. Both the Greek versions have ὥραν , but we must bear in mind that ὥρα had not the definite meaning which we attach to "hour." Jerome renders hera. The Septuagint adds, as we have seen, somewhat grotesquely, "having moved ( κινήσας ) his head, he was astonished for one hour." This seems a case of "doublet," that phenomenon so frequent in the Septuagint. The Septuagint rendering, "And ( δὲ ) Daniel was greatly astonished, and suspicions troubled him, and, trembling having seized him, he was afraid," suggests that it is not impossible that שׂגי , "greatly," had been read instead of שׁעה , "an hour;" but the rest is not so easily explicable. There is one case of Syriasm here in the vocalization of אֶשְׁתּוֹמַם instead of אִשׁיי . The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. This clause is absent from both the Greek versions, though present in the Peshitta and Vulgate. As it stands, on the one hand, it is a departure from the epistolary style, or perhaps rather the proclamative style of the earlier portion of the chapter. On the other hand, if we think this clause an interpolation, we cannot fail to note that the kindly courtesy and consideration ascribed by the interpolator to Nebuchadnezzar is utterly unlike the character of Epiphanes as manifested to the Jews. Nebuchadnezzar saw that Daniel was filled with sorrow and apprehension at the meaning he saw in the vision, and endeavours to reassure and encourage him. If the conduct of Nebuchadnezzar is unlike that which a Jew of b.c. 170 would have ascribed to him were it his intention to present in him Epiphanes under a disguise, still more unlike is the conduct of Daniel to that which certainly would have been ascribed to him had the author intend

serve thee. And that tree was exalted and neared the heaven, and its breadth ( κῦτος ) touched the clouds. Thou, O king, wast exalted above all men that are upon the face of the whole earth, and thine heart has been [literally, 'was'] lifted up with pride and strength over those things which pertain to the Holy One and his angels, and thy works are manifest, because thou hast laid waste the house of the living God on account of the sins of the consecrated people." The latter portion of this contains plain evidence of interpolation. Had there been anything of that sort in the original Daniel, it would not have disappeared from the Massoretic text. This addition reveals the mental attitude of the Jews of the Maccabean period to foreign oppressors. The fact that the whole atmosphere of the primitive Daniel differs so much from this is an indirect evidence of its genuineness. If one looks at the Septuagint rendering of these three verses, there seem evidences of an early origin. The first verse is clearly an instance in which the text behind the Septuagint is superior to that of the Massoretic; the latter is obviously filled out from verse 11. The statement of Nebuchadnezzar's greatness in verse 22 may be somewhat the result of paraphrase. The fifteenth verse, according to the LXX ; which is paralleled by Tischeudorf with verse 19 of the Massoretic, is really another version of the preceding verses, probably slightly modified to give the resulting text the appearance of being continuous. Theodotion bears a very close resemblance to the Massoretic text, only he has κύτος , "breadth," instead of ὅρασις . The Peshitta differs but little, though still a little, from the Massoretic text. Instead of rendering, "meat for all," it has, "for all flesh." According to both recensions of the text, Daniel repeats, either in substance or with verbal exactness, the description Nebuchadnezzar had himself given of the tree of his vision, but applies it to the monarch. To us the terms of the description of Nebuchadnezzar's power are exaggerated; but we must bear in mind that the manners of an Oriental court are different from those of Western nations. It is not unlike the boastful language of Nebuchadnezzar in the Standard Inscription. The monarch's dominion was vast, but it had been given him, and that he did not recognize, and hence the judgment that came upon him.

Be the first to react on this!

Scroll to Top

Group of Brands