Read & Study the Bible Online - Bible Portal

Hosea 11:6 -

And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them . A more accurate rendering would be, and the sword shall sweep round in its cities, and destroy its bolts and devour. Nay, they could not free themselves from invasion and attack. The sword of war would whirl down upon their cities and consume the branches, that is, the villages, or the city bars, or the strong warriors set for defense. Some understand the word so variously interpreted in the sense of "liars," and refer it to the prophets, priests, and politicians who spake falsehood and. acted deceitfully. The word הלח is rendered

(a) is (literally, "poles for carrying the ark," Exodus 25:13 ) "bolts or bars" for securing gates, the root being בדד , to separate.

(b) Some explain it as a figure for "mighty men;" so Jerome and the Targum, as also Rashi: "It destroys his heroes and consumes them." this is the meaning of the word preferred by Gesenius.

(c) Ewald understands it in the sense of "fortresses," especially on the frontier, by which a land is shut against or opened to the enemy.

(d) Aben Ezra and Kimchi take it to mean "branches," i.e. villages, and are followed by the Authorized Version. "The explanation of בי ," says Kimchi, "is ' branches,' and it is a figure for villages, for he had already mentioned his cities; and villages are related to cities as branches to a tree; in like manner they are called ' daughters,' being related to a city as daughters to a mother."

(e) The LXX . render it by ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ , having read בְיָדָיו , as also the Syriac. Because of their own counsels . The cause of all their calamitous invasions, which city gates barred and bolted could not shut out, was their evil counsels in departing from the Lord, as Kimchi correctly explains: "All this comes upon them in consequence of their evil counsel, because they have forsaken my service to serve other gods." Rashi draws attention to the peculiarity of the accentuation—tasha and sellug—to separate it from the preceding word. The Septuagint here again blunders, obviously reading וְאָכְלוּ , and translating, "And shall eat (the fruit) of their evil counsel."

Be the first to react on this!

Scroll to Top

Group of Brands