John 12:7 - Exposition
The two readings of the text must here be compared with one another and with the synoptic narrative. The T.R. reads, Let her alone: £ unto the day of the preparation for my burial she has carefully guarded this precious perfume . This is, in one sense, that very day, and she has found out the solemn fact in a way in which the disciples had as yet failed to do. With this agrees the language of the synoptists," Why trouble ye the woman? she hath wrought a good work on me;… she hath done that which was possible to her ( ὃ ἐσχεν ἐποίησεν )" of Mark 14:8 . In fact, Mark expressly conveys this thought—"she has anticipated the anointing of my body for the burial." If we have the direct testimony of Mark ( i.e. Peter), Christ must have expressed himself thus. Matthew also in different words records the same pathetic and subtle thought: "For in that she poured [cast] this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial" (Jn 26:12) Hengstenberg, Godet, and Stier abide by the reading of the T.R.; but the principal manuscripts, in most powerful combination, have led Lachmann, Alford, Tischendorf, and Westcott and Hort to read here, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ τηρήση αὐτό , "In order that she may keep or guard this for the day of my burial." Westcott says that the synoptists imply rather, by the word κατέχεεν , that She had not already consumed the whole of the ointment. Meyer, with this text, translates, "Let her alone, that she may preserve it (this ointment, of which she has just poured some over my feet) for the day of my embalmment." This certainly seems inconsistent with the complaint of the disciples or of Judas, at the apparently superfluous expenditure, and would compel us to restrict the abed to the unused portion. The advocates of the T.R. reading say that it represents the original text, which has been altered by criticism arising from misunderstanding of the idea of the day of burial having ideally arrived; but why did they not alter on the same principle the language of the synoptists? The advocates of Lachmann's text say that it has been altered by copyists, to bring it into accord with the text of the synoptists. Lange justifies the Revised version, "Suffer her to keep it against the day of my burying," and puts it thus: "Permit her to keep it [ i . e . to have kept the ointment which she might have used at the burial of Lazarus] for the day of my burial," now ideally present in the outbreak of Judas's devilish malignity. So virtually Luthardt and Baumgarten-Crusius. Godet argues that this is forced and ungrammatical. But there is this advantage in it, that it brings the language into much closer relation with the synoptists. Westcott prefers the idea of Meyer. The older view is to me far mere satisfactory. Edersheim (2:35) adds to this, "Mary may have had that alabaster box from early days, before she had learned to serve Christ. When she understood that decease of which he constantly spake, she may have put it aside, "kept it," "against the day of his burying." And now the decisive hour is come.
Be the first to react on this!