Verse 12
12. Divideth the sea A prime idea of רגע is “rouse,” thence terrify. Others, however, guided by its other root idea, translate it quell.
Smiteth through Mahhats is rendered also to crush, break in pieces.
The proud Hebrew, rahab, (see on Job 9:13,) is parallel to sea, and seems to call for “a sea-monster” of some kind, which is the version of the Septuagint. Such a monster may have represented to the popular mind the power of evil, and thus have paved the way for the allusion to “the fleeing serpent” of the next verse. Dillmann has as little reason for supposing that Job makes use of a traditionary saying which was equivalent to “he hath stilled the raging sea,” as others have for referring the text to the exodus, and the crushing of pride at the Red Sea.
Be the first to react on this!