Verse 24
24. When… no depths, I was brought forth Better, when no abysses, I was produced.
When… no fountains abounding with water The precise idea of the last words is uncertain. The participle for “abounding,” נכבדי , may mean glorious. Perhaps it may be equivalent to our expression, “fountains of sparkling water.” The sentiment of the whole verse then would be: I was produced before there were either oceans or flowing streams. Brought forth, Stuart renders, “was born.” Produced is preferable, as corresponding better with the original, חוללתי , which, though sometimes used in the sense or was born, is not a specific term, like ילד , ( yulladh,) but more general, like our words produced, originated, which may be applied to the beginning of any thing.
Be the first to react on this!