Verse 7
7. Legs… not equal The root of דליו , ( dalyu,) translated not equal, is uncertain. Hence we have the following: 1. As the legs of the lame are weak, so a proverb, etc. 2. Take away the legs of a lame man, and so take away a proverb, etc. 3. The legs hang down from the lame, etc. 4. The legs drag after the lame, etc. Each of these is favoured by different authorities. Forms from the supposed root are sometimes rendered in our Version in the sense of exalted, lifted up, etc. (See margin; also Psalms 30:1.) Hence Patrick says: “As the word dalyu signifies something of elevation or lifting up, I have explained it of dancing,” which explanation, as it is curious, we give: “A wise saying as ill becomes a fool as dancing doth a cripple; for as his lameness never so much appears as when he would seem nimble, the other’s folly is never so ridiculous as when he would seem wise.” A good sense, whether it is that of the proverb or not.
Parable משׁל , ( mashal,) the same word is rendered proverb in this book. See on Proverbs 1:1.
Be the first to react on this!