The Three Groups.
Collection of benedictions forming the second—the see see Shema' being the first—important section of the daily prayers at the morning ("Shaḥarit"), afternoon ("Minḥah"), and evening ("'Arbit") services, as well as of the additional (MUSAF) service on Sabbaths and holy days. Literally, the name means "eighteen"; and its wide use shows that at the time it came into vogue the benedictions ("berakot") comprised in the prayer must have numbered eighteen, though in reality as fixed in the versions recited in the synagogues they number nineteen. As the prayer par excellence, it is designated as the "Tefillah" (prayer), while among the Sephardic Jews it is known as the "'Amidah," e., the prayer which the worshiper is commanded to recite standing (see also Zohar, 1:105). The eighteen—now nineteen—benedictions, according to their content and character, are readily grouped as follows: (1) three blessings of praise ("Shebaḥim," Nos. , , ); (2) twelve (now thirteen) petitions ("Baḳḳashot," Nos. - []), and (3) three concluding ones of thanks ("Hoda'ot," Nos. [], , and ). The first three and the last three constitute, so to speak, the permanent stock, used at every service; while the middle group varies on Sabbath, New Moons, and holy days from the formula for week-days. The construction of the "Shemoneh 'Esreh" complies with the rabbinical injunction that in every prayer the praises of God must precede private petitions ('Ab. Zarah 6), as the following comment shows: "In the first three [
No. of the first group is designated (R. H. 4:5) as "Abot" = "patriarchs," because the Patriarchs are mentioned, and the love of (or for) them is expressly emphasized therein. Translated, it reads as follows:
(see Dembitz, "Jewish Services in the Synagogue and Home," pp. 112 et seq.)."Blessed be Thou, O Lord, our God and God of our fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, the great, the mighty, and the fearful God—God Most High—who bestowest goodly kindnesses, and art the Creator ["Ḳoneh," which signifies primarily "Creator" and then "Owner"] of all, and rememberest the love of [or for] the Fathers and bringest a redeemer for their children's children for the sake of [His] Thy name in love. King, Helper, Savior, and Shield; blessed be Thou, Shield of Abraham"
No. has the name "Geburot" (R. H. 4:5) = "powers," because it addresses God as the "Ba'al Geburot" and recites His powers, e., the resurrection of the dead and the sustentation of the living (comp. Gen. R. ). It is called also "Teḥiyyat ha-Metim" = "the resurrection of the dead." Rain is considered as great a manifestation of power as the resurrection of the dead (Ta'an. 2a); hence in winter a line referring to the descent of rain (Ber. 33a) is inserted in this benediction. The eulogy runs as follows:
"Thou art mighty forever, O Lord ["Adonai," not the Tetragrammaton]: Thou resurrectest the dead; art great to save. Sustaining the living in loving-kindness, resurrecting the dead in abundant mercies, Thou supportest the falling, and healest the sick, and settest free the captives, and keepest [fulfillest] Thy [His] faith to them that sleep in the dust. Who is like Thee, master of mighty deeds [= owner of the powers over life and death], and who may be compared unto Thee? King sending death and reviving again and causing salvation to sprout forth. Thou art surely believed to resurrect the dead. Blessed be Thou, 0 Lord, who revivest the dead."
No. is known as "Ḳedushshat ha-Shem" = "the sanctification of the Name." It is very short, though the variants are numerous (see below). It reads as follows:
"Thou art holy and Thy name is holy, and the holy ones praise Thee every day. Selah. Blessed be Thou, O Lord, the holy God."
At public worship, when the precentor, or, as he is known in Hebrew, the SHELIAḤ ẒIBBUR (messenger or deputy of the congregation) , repeats the prayer aloud, the preceding benediction (No. ), with the exception of the concluding sentence, "Blessed be Thou," etc., is replaced by the ḲEDUSHSHAH.
The Intermediate Blessings.
In work-day services the Shemoneh 'Esreh continues with Group 2 ("Baḳḳashot"), supplications referring to the needs of Israel (Sifre, Wezot ha-Berakah, ed. Friedmann, p. 142b).
No. , known, from its opening words, as "Attah Ḥonen," or, with reference to its content—a petition for understanding—as."Binah" (Meg. 17b), sometimes also as "BirkatḤokmah" (on account of the word "ḥokmah," now omitted, which occurred in the first phrase) and as "Birkat ha-Ḥol" = "work-day benediction" (Ber. 33a), reads as follows:
"Thou graciously vouchsafest knowledge to man and teachest mortals understanding: vouchsafe unto us from Thee knowledge, understanding, and intelligence. Blessed be Thou, O Lord, who vouchsafest knowledge."
No. is known as "Teshubah" = "return" (Meg. 17b):
"Lead us back, our Father, to Thy Torah; bring us near, our King, to Thy service, and cause us to return in perfect repentance before Thee. Blessed be Thou, O Lord, who acceptest repentance."
No. is the "Seliḥah," the prayer for forgiveness (Meg. 17b):
"Forgive us, our Father, for we have sinned; pardon us, our King, for we have transgressed: for Thou pardonest and forgivest. Blessed be Thou, O Gracious One, who multipliest forgiveness."
No. is styled "Birkat ha-Ge'ullah," the benediction ending with "Go'el" = "Redeemer" (Meg. 17b):
"Look but upon our affliction and fight our fight and redeem us speedily for the sake of Thy name: for Thou art a strong redeemer. Blessed art Thou, O Lord, the Redeemer of Israel."
No. is the "Birkat ha-Ḥolim" ('Ab. Zarah 8a), or "Refu'ah" (Meg. 17b), the prayer for the sick or for recovery:
"Heal us and we shall be healed; help us and we shall be helped: for Thou art our joy. Cause Thou to rise up full healings for all our wounds: for Thou, God King, art a true and merciful physician: blessed be Thou, O Lord, who healest the sick of His people Israel."
No. is the "Birkat ha-Shanim" (Meg. 17b), the petition that the year may be fruitful:
"Bless for us, O Lord our God, this year and all kinds of its yield for [our] good; and shower down [in winter, "dew and rain for"] a blessing upon the face of the earth: fulfill us of Thy bounty and bless this our year that it be as the good years. Blessed be Thou, O Lord, who blessest the years."
No. is the benediction in regard to the "Ḳibbuẓ Galuyot," the gathering of the Jews of the Diaspora (Meg. 17b):
"Blow the great trumpet [SHOFAR] for our liberation, and lift a banner to gather our exiles, and gather us into one body from the four corners of the earth; blessed be Thou, O Lord, who gatherest the dispersed of Thy [His] people Israel."
No. is the "Birkat ha-Din," the petition for justice (Meg. 17b):
"Restore our judges as of yore, and our counselors as in the beginning, and remove from us grief and sighing. Reign Thou over us, O Lord, alone in loving-kindness and mercy, and establish our innocence by the judgment. Blessed be Thou, O Lord the King, who lovest righteousness and justice."
The Birkat ha-Minim.
No. is the "Birkat ha-Minim" or "ha-Ẓadduḳim" (Ber. 28b; Meg. 17b; Yer. Ber. ), the prayer against heretics and Sadducees (and traducers, informers, and traitors):
(Dembitz, c. p. 132)."May no hope be left to the slanderers; but may wickedness perish as in a moment; may all Thine enemies be soon cut off, and do Thou speedily uproot the haughty and shatter and humble them speedily in our days. Blessed be Thou, O Lord, who strikest down enemies and humblest the haughty"
No. is a prayer in behalf of the "Ẓaddiḳim" = "pious" (Meg. 17b):
"May Thy mercies, O Lord our God, be stirred over the righteous and over the pious and over the elders of Thy people, the House of Israel, and over the remnant of their scribes, and over the righteous proselytes, and over us, and bestow a goodly reward upon them who truly confide in Thy name; and assign us our portion with them forever; and may we not come to shame for that we have trusted in Thee. Blessed be Thou, O Lord, support and reliance for the righteous."
No. is a prayer in behalf of Jerusalem:
"To Jerusalem Thy city return Thou in mercy and dwell in her midst as Thou hast spoken, and build her speedily in our days as an everlasting structure and soon establish there the throne of David. Blessed be Thou, O Lord, the builder of Jerusalem."
No. begins with "Et Ẓemaḥ Dawid" (Meg. 18a), and is so entitled. It is a prayer for the rise of David's sprout, e., the Messianic king. At one time it must have formed part of the preceding benediction (see below). It reads:
"The sprout of David Thy servant speedily cause Thou to sprout up; and his horn do Thou uplift through Thy victorious salvation; for Thy salvation we are hoping every day. Blessed be Thou, O Lord, who causest the horn of salvation to sprout forth."
No. is denominated simply "Tefillah"= "prayer" (Meg. 18a). It is a supplication that the preceding prayers may be answered:
"Hear our voice, O Lord our God, spare and have mercy on us, and accept in mercy and favor our prayer. For a God that heareth prayers and supplications art Thou. From before Thee, O our King, do not turn us away empty-handed. For Thou hearest the prayer of Thy people Israel in mercy. Blessed be Thou, O Lord, who hearest prayer."
No. is termed the "'Abodah" = "sacrificial service" (Ber. 29b; Shab. 24a; R. H. 12a; Meg. 18a; Soṭah 38b; Tamid 32b):
"Be pleased, O Lord our God, with Thy people Israel and their prayer, and return [e., reestablish] the sacrificial service to the altar of Thy House, and the fire-offerings of Israel and their prayer [offered] in love accept Thou with favor, and may the sacrificial service of Israel Thy people be ever acceptable to Thee. And may our eyes behold Thy merciful return to Zion. Blessed be Thou who restorest Thy [His] Shekinah to Zion."
No. is the "Hoda'ah" = a "confession" or "thanksgiving" (Meg. 18a; Ber. 29a, 34a; Shab. 24a; Soṭah 68b; also Articles of Faith):
Concluding Benedictions.
"We acknowledge to Thee, O Lord, that Thou art our God as Thou wast the God of our fathers, forever and ever. Rock of our life, Shield of our help, Thou art immutable from age to age. We thank Thee and utter Thy praise, for our lives that are [delivered over] into Thy hands and for our souls that are entrusted to Thee; and for Thy miracles that are [wrought] with us every day and for Thy marvelously [marvels and] kind deeds that are of every time; evening and morning and noon-tide. Thou art [the] good, for Thy mercies are endless: Thou art [the] merciful, for Thy kindnesses never are complete: from everlasting we have hoped in Thee. And for all these things may Thy name be blessed and exalted always and forevermore. And all the living will give thanks unto Thee and praise Thy great name in truth, God, our salvation and help. Selah. Blessed be Thou, O Lord, Thy name is good, and to Thee it is meet to give thanks."
After this at public prayer in the morning the priestly blessing is added.
No. , however, is a résumé of this blessing. The benediction exists in various forms, the fuller one being used (in the German ritual) in the morning service alone (Meg. 18a), as follows:
"Bestow peace, happiness, and blessing, grace, loving-kindness, and mercy upon us and upon all Israel Thy people: bless us, our Father, even all of us, by the light of Thy countenance, for by this light of Thy countenance Thou gavest us, O Lord our God, the law of life, loving-kindness, and righteousness,and blessing and mercy, life and peace. May it be good in Thine eyes to bless Thy people Israel in every time and at every hour with Thy peace. Blessed be Thou, O Lord, who blessest Thy [His] people Israel with peace."
The shorter form reads thus:
"Mayest Thou bestow much peace upon Thy people Israel forever. For Thou art the immutable King, the Master unto all peace. May it be good in Thine eyes to bless" (and so forth as in the preceding form).
For the Sabbath, the middle supplications are replaced by one, so that the Sabbath "Tefillah" is composed of seven benedictions. This one speaks of the sanctity of the day (Ber. 29a; Yer. Ber. 4:3). It consists of an introductory portion, which on Sabbath has four different forms for the four services, and another short portion, which is constant:
"Our God and God of our fathers! be pleased with our rest; sanctify us by Thy commandments, give us a share in Thy law, satiate us of Thy bounty, and gladden us in Thy salvation; and cleanse our hearts to serve Thee in truth: let us inherit, O Lord our God, in love and favor, Thy holy Sabbath, and may Israel, who hallows [loves] Thy name, rest thereon. Blessed be Thou, O Lord, who sanctifiest the Sabbath."
On Sabbath-eve after the congregation has read the "Tefillah" silently, the reader repeats aloud the so-called "Me-'En Sheba'," or summary (Ber. 29, 57b; Pes. 104a) of the seven blessings (Shab. 24b; Rashi ad loc.). The reason given for this is the fear lest by tarrying too long or alone in the synagogue on the eve of the Sabbath the worshiper may come to harm at the hands of evil spirits. This abstract opens like No. , using, however, the words "Creator [Owner] of heaven and earth" where No. has "Creator of all," and omitting those immediately preceding "bestowest goodly kindnesses." The congregation then continues:
"Shield of the fathers by His word, reviving the dead by His command, the holy God to whom none is like; who causeth His people to rest on His holy Sabbath-day, for in them He took delight to cause them to rest. Before Him we shall worship in reverence and fear. We shall render thanks to His name on every day constantly in the manner of the benedictions. God of the 'acknowledgments,' Lord of 'Peace,' who sanctifleth the Sabbath and blesseth the seventh [day] and causeth the people who are filled with Sabbath delight to rest as a memorial of the work in the beginning [Creation]."
Then the reader concludes with the "Reẓeh," the middle Sabbath eulogy.
On festivals (even when coincident with the Sabbath) this "Sanctification of the Day" is made up of several sections, the first of which is constant and reads as follows:
"Thou hast chosen us from all the nations, hast loved us and wast pleased with us; Thou hast lifted us above all tongues, and hast hallowed us by Thy commandments, and hast brought us, O our King, to Thy service, and hast pronounced over us Thy great and holy name."
Then follows a paragraph naming the special festival and its special character, and, if the Sabbath coincides therewith, it is mentioned before the feast. For Passover the wording is as follows:
Variations on Festivals.
"And Thou hast given us, O Lord our God, in love [Sabbaths for rest,] set times and seasons for joy, [this Sabbath-day, the day of our rest, and] this day of the Feast of Unleavened Bread, the season of our deliverance, a holy convocation, a memorial of the exodus from Egypt."
For the other festivals the respective changes in the phrase printed above in italics are the following:
"this day of the Feast of Weeks—the day when our Torah was given"; "this day of the Feast of Booths—the day of our gladness"; "this eighth day, the concluding day of the feast—the day of our gladness"; "this Day of Memorial, a day of alarm-sound [shofar-blowing; e., on Rosh ha-Shanah]"; "this Day of Atonement for forgiveness and atonement, and to pardon thereon all our iniquities."
On New Moons and on the middle days of Pesaḥ or Sukkot, as well as on the holy days, the "Ya'aleh we-yabo" (= "Rise and come") is inserted in the "'Abodah," the name of the day appearing in each case in its proper place. The Sabbath is never referred to in this prayer, and it forms part of every service save the additional or Musaf:
"Our God and God of our fathers! may the remembrance of ourselves and our fathers, and of Thy anointed servant the son of David, and of Thy holy city Jerusalem, and of all Israel Thy people, rise and come [hence the name of the prayer], be seen, heard, etc., before Thee on this day . . . for deliverance, happiness, life, and peace; remember us thereon, O Lord our God, for happiness, visit us for blessings, save us unto life, and with words of help and mercy spare and favor us, show us mercy! Save us, for to Thee our eyes are turned. Thou art the gracious and merciful God and King."
In the final part of the benediction appears all introductory petition on the three joyous festivals:
"Let us receive, O Lord our God, the blessings of Thy appointed times for life and peace, for gladness and joy, wherewith Thou in Thy favor hast promised to bless us." (Then follows the "Reẓeh" [see above], with such variations from the Sabbath formula as: "in gladness and joy" for "in love and favor"; "rejoice" for "rest"; and "Israel and Thy" or "the holy seasons" for "the Sabbath.")
Insertions.
On Rosh ha-Shanah a prayer for the coming of the kingdom of heaven is added at the close of this benediction (for its text see the prayer-books and Dembitz, c. p. 145). On the Day of Atonement the petition solicits pardon for sins (Dembitz, c. p. 146). A see HABDALAH is inserted on Saturday night in the "Sanctification of the Day" when a festival—and this can never happen with the Day of Atonement—falls on a Sunday. The form in use is somewhat longer than that given in the Talmud, where it is called "a pearl" on account of its sentiment (Ber. 33b; Beẓah 17a). Insertions are made in the six constant benedictions on certain occasions, as follows: During the ten days of Teshubah, e., the first ten days of Tishri, in No. , after "in love" is inserted "Remember us for life, O King who delightest in life, and inscribe us into the book of life; for Thy sake, O God of life"; in No. , after "salvation to sprout forth," "Who is like Thee, Father of mercies, who rememberest His [Thy] creatures unto life in mercy?"; in No. , "holy King," in place of "holy God" at the close; in No. , before the concluding paragraph, "O inscribe for a happy life all the sons of Thy covenant"; in No. , before the end, "May we be remembered and inscribed in the book of life, of blessing, of peace, and of good sustenance, we and all Thy people, the whole house of Israel, yea, for happy life and for peace"; and the close (in the German ritual) is changed to "Blessed be Thou, O Lord, who makest peace." In the "Ne'ilah" (concluding) service for the Day of Atonement, "inscribe" is changed to "seal." On the two "solemn days" ("Yamim Nora'im") a petition for the kingdom of heaven is inserted in No. (see the translation in Dembitz, c. p. 122), and the concludingphrase of this eulogy also is changed: "Thou art holy, and Thy name is fearful, and there is no God besides Thee, as it is written [Isaiah 5:16], 'The Lord God is exalted in judgment, and the Holy God is sanctified in righteousness.' Blessed be Thou, O Lord, the Holy King." In fall and winter, in No. , after the words "Thou resurrectest the dead and art great to save" is inserted the words: "Thou causest the wind to blow and the rain to descend." On New Moons and middle days, except in the Musaf, the "Ya'aleh we-yabo" (see above) is inserted in the "'Abodah" before "bring back." On Ḥanukkah and Purim special thanks are inserted in No. after the words "from everlasting we have hoped in Thee." These narrate the wonderful occurrences which the day recalls. On fast-days, after No. a special supplication is recited, beginning with "Answer us, O Lord, answer us"; and in No. , the prayer for the sick, one desirous of remembering a sick person interpolates a brief "Yehi Raẓon" (= "May it be Thy will") to that effect. On the Ninth of Ab in the Minḥah service a supplication is introduced into No. for the consolation of those that mourn for Zion. In No. , as well as in the Minḥah and the silent prayer, the fast-day appeal might be inserted.
The "Hoda'ah" (No. ) has a second version, styled the "Modim de-Rabbanan" and reading as follows:
"We confess this before Thee that Thou art immutable, God our God and the God of our fathers, the God of all flesh. Our Creator, the Creator of all in the beginning: [we offer] benedictions and thanksgivings unto Thy name, the great and holy One, because Thou hast kept us alive and preserved us. Even so do Thou keep us alive and preserve us, and gather together our exiles to Thy holy courts to keep thy statutes and to do Thy will and to serve Thee with a fully devoted heart, for which we render thanks unto Thee. Blessed be the God of the thanksgivings."
As the title suggests, this is an anthology of various thanksgiving prayers composed by the Rabbis (Soṭah 9a). The close is not found in the Talmudical passage cited, nor does it appear in the "Siddur" of Rab Amram or in the formula given by Maimonides and others; but it is taken from Yer. Ber. 1:7. A somewhat different opening, "We confess and bow down and kneel," is preserved in the Roman Maḥzor.
Before the priestly blessing (originally in the morning service, but now in the additional service, and in the Minḥah service on the Ninth of Ab or on any other public fast-day), whenever "the priests" ("kohanim") are expected to recite the priestly blessing (DUKAN), the leader reads in the "'Abodah":
(comp. Mal. 2:2)."May our supplication be pleasing in Thy sight like burnt offering and sacrifice. O Thou Merciful Being, in Thy great mercy restore Thy Shekinah to Zion and the order of service to Jerusalem. May our eyes behold Thy return to Zion in mercy, and there we shall serve Thee in awe, as in the days of old and in former years"
He then ends the benediction as usual and reads the "Modim" as well as the introduction to the priestly blessing (see BLESSING, PRIESTLY):
"Our God and God of our fathers, bless us with the blessing which, tripartite in the Torah, was written by the hands of Moses, Thy servant, and was spoken by Aaron and his sons the priests, Thy holy people, as follows [at this point the priests say aloud]: "Blessed be Thou, O Eternal our God, King of the universe, who hast sanctified us with the sacredness of Aaron and hast commanded us in love to bless Thy (His) people Israel."
Thereupon they intone the blessing after the leader, word for word:
"'May the Eternal bless thee and keep thee.
'May the Eternal let His countenance shine upon thee and be gracious unto thee.
'May the Eternal lift up His countenance toward thee and give thee peace.'"
After each section the people usually answer, "Ken yehi raẓon!" (= "May such be [Thy] will!"); but when the kohanim perform this function (on the holy days) those present answer, "Amen." On the morning of the Ninth of Ab the kohanim may not pronounce the blessing, nor may the precentor read it.
Mode of Prayer.
The "Shemoneh 'Esreh" is first prayed silently by the congregation and then repeated by the reader aloud. In attitude of body and in the holding of the hands devotion is to be expressed (see Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 95 et seq.). Interruptions are to be strictly avoided (ib. 104). In places and situations where there is grave danger of interruptions, a shorter form is permissible comprising the first three and the last three benedictions and between them only the "Attah Ḥonen," the petition for understanding (No.; Oraḥ Ḥayyim, 110).
The "Shemoneh 'Esreh" is prefaced by the verse "O Eternal, open my lips, and my mouth shall proclaim Thy praise" (Psalms 51:17; see Ber. 4b). At one time two other Biblical passages (Psalms 65:3 and Deuteronomy 32:3) were recited, one before and the other after the verse now retained. But this was considered to break the connection between the "Ge'ullah" (the preceding eulogy, the last in the "Shema'" ending with "Ga'al Yisrael") and the "Tefillah"; and such an interruption was deemed inadmissible, as even an "Amen" was not to be spoken before the words "O Eternal, open my lips," in order that this verse might be considered to belong to the preceding "Ge'ullah" and to form with it a "long Ge'ullah" (
"My God, keep my tongue and my lips from speaking deceit, and to them that curse me let me [Hebr. "my soul"] be silent, and me [my soul] be like dust to all. Open my heart in Thy Torah, and after [in] Thy commandments let me [my soul] pursue. As for those that think evil of [against] me speedily thwart their counsel and destroy their plots. Do [this] for Thy name's sake, do this for Thy right hand's sake, do this for the sake of Thy holiness, do this for the sake of Thy Torah. That Thy beloved ones may rejoice, let Thy right hand bring on help [salvation] and answer me. [For the formula here given beginning with "Do this," another one was used expressive of the wish that the Temple might be rebuilt, that the Messiah might come, that God's people might be ransomed, and that His congregation might be gladdened. The angels also were invoked; and the appeal was summed up: "Do it for Thy sake, if not forours."] May the words of my mouth and the meditations of my heart be acceptable in Thy sight, O Eternal, my rock and my redeemer."
At these words, three steps backward were taken (see Oraḥ Ḥayyim, c. 123), and then this was recited:
"He who maketh peace in the heights, He will establish peace upon us and upon all Israel, and thereupon say ye 'Amen.'"
The Concluding Section.
Then followed a final phrase praying for the rebuilding of the Temple so that Israel might sacrifice again, to the sweet gratification of God as of yore. The worshiper was bidden to remain at the place whither his three backward steps had brought him for the space of time which would be required for traversing a space of four ells, or, if at public prayer-service, until the precentor, in the loud repetition, intoned the "Ḳedushshah."
In the "Tefillah" for the additional service the constant parts are always retained. On Rosh ha-Shanah there are three middle benedictions (according to R. H. 4:5; comp. Ta'an. 2:3 for fast-days): (1) "Fathers"; (2) "Powers"; (3) "Holiness of the Name" with addition of the "Kingdoms"; (4) "Sanctifications of the Day," the shofar being blown; (5) "Remembrances" (with shofar); (6) "Shofarot" (the shofar is blown); (7) "'Abodah"; (8) "Hoda'ot"; (9) Blessings of the kohanim. According to R. Akiba, "Kingdoms," e., verses recognizing God as king, must always go with "Blowings"; therefore he rearranges the benedictions as follows: (1), (2), (3) "Holiness"; (4) "Sanctifications" and "Kingdoms" (with blasts of the shofar); (5) "Remembrances," e., verses in which God is shown to be mindful of mankind and of Israel (with blasts); (6) "Shofarot," e., verses in which the shofar is named literally or figuratively; (7), (8), and (9). On Sabbaths and holy days there is only one middle benediction, an enlarged "Sanctification of the Day." The last part is modified on New Moon. If New Moon falls on a week-day, there is, of course, no "Sanctification of the Day"; but there is a special benediction, the introduction consisting of regrets for the cessation of the sacrifices, and the principal part of it being a petition for the blessing of the New Moon:
"Our God and God of our fathers, renew for us this month for happiness and blessing [Amen], for joy and gladness [Amen], for salvation and comfort [Amen], for provision and sustenance [Amen], for life and peace [Amen], for pardon of sin and forgiveness of transgression [Amen]."
According to the German ritual, when Sabbath and New Moon coincide, the "Sanctification of the Day" is omitted; but a somewhat more impressive prayer is recited, referring to God's creation of the world, His completion thereof on the seventh day, His choice of Israel, and His appointment of Sabbaths for rest and New Moons for atonement; declaring that exile is the punishment for sins of the fathers; and supplicating for the restoration of Israel.
On an ordinary Sabbath the middle benediction, in a labored acrostic composition in the inverted order of the alphabet, recalls the sacrifices ordained for the Sabbath, and petitions for restoration in order that Israel may once more offer the sacrifices as prescribed, the prayer concluding with an exaltation of the Sabbath. In the festival liturgy the request for the restoring of the sacrificial service emphasizes still more the idea that the Exile was caused by "our sins" ("umi-pene ḥaṭa'enu"):
"On account of our sins have we been exiled from our country and removed from our land, and we are no longer able [to go up and appear and] to worship and perform our duty before Thee in the House of Thy choice," etc.
On the three pilgrim festivals another supplication for the rebuilding of the Temple is added to the foregoing, with quotation of the Pentateuchal injunction (Deuteronomy 16:16,17) regarding appearance before God on those days.
The additional for the middle days (the workdays) of Pesaḥ and Sukkot is the same as that for the feasts proper, and is read even on the Sabbath.
The following are some of the more important variants in the different rituals:
Variants in the Rituals.
In No. ("Lead us back, our Father," etc.) Saadia, Maimonides, and the Italian Maḥzor read "Lead us back, our Father, to Thy Torah, through our clinging to Thy commandments, and bring us near," etc.
The Sephardim shorten the last benediction in the evening and morning services of the Ninth of Ab to this brief phrasing:
"Thou who makest peace, bless Thy people Israel with much strength and peace, for Thou art the Lord of peace. Blessed be Thou, O Eternal, maker of peace."
In No. (the benediction for the year) the words "dew and rain" are inserted during the term from the sixtieth day after the autumnal equinox to Passover. The Sephardic ritual has two distinct versions: one for the season when dew is asked for, and the other when rain is expected. The former has this form:
"Bless us, O our Father, in all the work of our hands, and bless our year with gracious, blessed, and kindly dews: be its outcome life, plenty, and peace as in the good years, for Thou, O Eternal, art good and doest good and blessest the years. Blessed be Thou, O Eternal, who blessest the years."
In the rainy season (in winter) the phraseology is changed to read:
"Bless upon us, O Eternal our God, this year and all kinds of its produce for goodness, and bestow dew and rain for blessing on all the face of the earth; and make abundant the face of the world and fulfil the whole of Thy goodness. Fill our hands with Thy blessings and the richness of the gifts of Thy hands. Preserve and save this year from all evil and from all kinds of destroyers and from all sorts of punishments: and establish for it good hope and as its outcome peace. Spare it and have mercy upon it and all of its harvest and its fruits, and bless it with rains of favor, blessing, and generosity; and let its issue be life, plenty, and peace as in the blessed good years; for Thou, O Eternal" (etc., as in the form given above for the season of the dew).
In No. the Sephardic ritual introduces before "the elders" the phrase "and on the remnant of Thy people, the house of Israel," while in some editions these words are entirely omitted, and before the conclusion this sentence is inserted: "on Thy great loving-kindness in truth do we rely for support."
No. among the Sephardim reads:
"[Thou wilt] dwell in the midst of Jerusalem, Thy city, as Thou hast spoken [promised], and the throne of David Thy servant speedily in its midst [Thou wilt] establish, and build it an everlasting building soon in our days. Blessed be Thou, O Eternal, who buildest Jerusalem."
This reading is that of Maimonides, while the Ashkenazim adopted that of Rab Amram.
In No. God is addressed as "Ab ha-Raḥman" = "the Merciful Father." Before the conclusion is inserted "Be gracious unto us and answer us and hear our prayer, for Thou hearest the prayer of every mouth" (the "'Aruk," under
Verbal changes, not materially affecting the meaning, occur also in the "Ya'aleh we-Yabo" (for New Moons, etc.). But before "May our eyes behold" the Sephardim insert "and Thou in Thy great mercy ["wilt" or "dost"] take delight in us and show us favor," while Saadia Gaon adds before the conclusion ("Blessed be," etc.): "and Thou wilt take delight in us as of yore."
Slight verbal modifications are found also in the Sephardic "Hoda'ah"; e.g., "and they [the living] shall praise and bless Thy great name in truth forever; for good [is] the God, our help and our aid, Selah, the God, the Good." Abudarham quotes, "and Thy name be exalted constantly and forever and aye"; while Saadia's version reads: "on account of all, be Thou blessed and exalted; for Thou art the Only One in the universe, and there is none besides Thee." The Roman Maḥzor inserts before "and for all these" the following: "Thou hast not put us to shame, O Eternal our God, and Thou hast not hidden Thy face from us." And so in the final benediction—for which the Sephardim always use the formula beginning with "Sim shalom," never that with "Shalom rab"—among the blessings asked for is included that for "much strength," one not found in the German ritual. Maimonides and Amram likewise do not use the formula beginning with the words "Shalom rab." Following Amram, Saadia, and Maimonides, the Sephardim read: "Torah and life, love and kindness" where the German ritual presents the construct case: "Torah of life and love of kindness."
In the Intermediate Blessings.
Moreover, in the Sephardic ritual a number of individual petitions are admitted in various benedictions, which is not the case in the Ashkenazic. In the introduction to the "Sanctification of the Day" (benediction No. ) for the Sabbath the Sephardim add on Friday evening lines which the Ashkenazim include only in the additional service (see Dembitz, c. p. 141). For the middle benediction of the Musaf the Sephardim have a simpler form (ib. p. 149). While the Germans quote in the prayer the language of the Pentateuch in reference to the sacrifices, the Sephardim omit it. In praying for the new month the Portuguese ritual adds: "May this month be the last of all our troubles, a beginning of our redemption." (For differences in the Musaf for Sabbath and New Moon see Dembitz, c. p. 153.)
In the Vitry Maḥzor's reading the conjunction "waw" is frequently dropped, much to the improvement of the diction. In benediction No. God is addressed as "Maẓmiaḥ Lanu Yeshu'ah," "causing salvation to sprout forth 'for us'"; while in No. the prefixing of the definite article to the adjective gives the context a new significance, viz., not "Thy name is holy," but "Thy name is 'the Holy One.'" In No. the word "ḥokmah" is presented in addition to "binah" and "de'ah," e., "understanding, knowledge, wisdom, and reason." In No. the Vitry, Maḥzor has "a God good and forgiving art Thou" instead of "pardoning and forgiving," thus conforming with the readings of Amram, Maimonides, and the Roman Maḥzor.
In No. after "our wounds" follows "our sicknesses." In No. for "Blow the great shofar" this version reads "Gather us from the four corners of all the earth into our land," which is found also in the Sephardic ritual and in Amram and Maimonides.
No. is presented as in the Sephardic form (see above), but with the addition:
"And may our prayers be sweet before Thee like the burnt offering and like the sacrifice. O be merciful, in Thy great mercies bring back Thy Shekinah to Zion and rearrange the sacrificial service for Jerusalem, and do Thou in mercy have yearnings for us and be pleased with us. And may our eyes behold Thy return to Zion in mercy as of yore."
So, also, Saadia: "and Thou wilt be pleased with us as of yore." The "Modim" is given in an abbreviated form; and in the last benediction the words "on every day" are inserted before "at all times."
A great variety of readings is preserved in the case of benediction No. In the Roman Maḥzor the phraseology is: "From generation to generation we shall proclaim God King, for He alone is exalted and holy; and Thy praise, O our God, shall not depart from our mouth forever and aye, for a God great and holy art Thou. Blessed be Thou, O Eternal, the holy God." This is also Amram's language; but in Saadia's ritual is presented: "Thou art holy and Thy name is holy, and Thy memorial ["zeker"] is holy, and Thy throne is holy, and the holy ones every day will praise Thee, Selah. Blessed be Thou, God, the Holy One." Maimonides confirms this version, though he omits the words "Thy memorial is holy . . . and Thy throne is holy." In Sifre, Deut. 343 this benediction is quoted as "Holy art Thou and awe-inspiring Thy name," which is the Ashkenazic reading for Rosh ha-Shanah and the Day of Atonement.
No. , "Tefillat Ta'anit," the prayer for fast-days (Ta'an. 11b, 13b), has come down in various recensions. In the "'Aruk," under
"Answer us, our Father, answer us in this time and distress of ours, for we are in great trouble. O do not hide Thyself from our supplication, for Thou answerest in time of trouble and tribulation, as it is written, 'and they cried unto Yhwh in their need and from their tribulations did He save them.' Blessed be Thou, O Eternal, who answerest in time of trouble."
The formula given by Maimonides differs from this, as it does from those in vogue among the Ashkenazim and the Sephardim respectively, which in turn disagree with each other. Maimonides has this reading:
"Answer us, O our Father, answer us on the fast-day of our affliction, for we are in great distress. Do not hide Thy facefrom us, and do not shut Thine ear from hearing our petition, and be near unto our cry. Before we call, do Thou answer; we speak, do Thou hear like the word in which it is spoken: 'and it shall be before they will call I shall answer; while still they are speaking I shall hear.' For Thou dost hear the prayer of every mouth. Blessed be Thou, O Eternal, who hearest prayer."
When, however, the reader repeated the prayer aloud, between and , on reaching "for Thou dost hear," etc., he substituted "Thou art a God answering in time of trouble, ransoming and saving in all time of trouble and tribulation. Blessed be Thou, O Eternal, who answerest in time of trouble." The Sephardic recension has the following:
"Answer us, O our Father, answer us on this fast-day of affliction; for we are in great distress. Do not turn to our wickedness, and do not hide, O our King, from our supplication. Be, O be, near to our cry before we call unto Thee. Thou, yea Thou, wilt answer; we shall speak, Thou, yea Thou, wilt hear, according to the word which was spoken: 'It shall be before they will call I shall answer; while still they are speaking I shall hear.' For Thou art a God ransoming and helping and answering and showing mercy in all time of trouble and distress."
The German ritual adds: "do not hide Thy face from us"; and again: "May Thy loving-kindness be [shown] to console us."
The petition for healing (No. ) appears with altered expressions in the Sephardic ritual, the words for "healing" being the unusual "arukah" and "marpe." Again, "our sicknesses" takes the place of "our sores or wounds." So, also, in Maimonides' ritual, which moreover after the added "and all our pains" has "for a God [omitting "King"] healing, merciful, and trustworthy art Thou."
On the whole the language of the eighteen (nineteen) benedictions is Biblical, and in phraseology is more especially similar to that of the Psalms. The following analysis may indicate the Biblical passages underlying the "Tefillah":
Biblical Sources.
- Benediction No. : "Blessed be Thou, our God and the God of our fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob" recalls Exodus 3:15 (comp. Mek., Bo, 16). "The high God," Genesis 14:19. God "great, mighty, and awe-inspiring," Deuteronomy 10:17 (comp. Ber. 33b; Soṭah 69b). "Creator of all," Genesis 14:19. "Bringing a redeemer," Isaiah 59:20. "Shield of Abraham," Psalms 7:11; 18:3,36; 84:10; Genesis 15:1.
- No. : "Supportest the falling," Psalms 145:14. "Healest the sick," Exodus 15:26. "Settest free the captives," Psalms 146:7. "Keepest his faith" = "keepeth truth forever," ib. 146:6 (comp. Daniel 12:2). "Killing and reviving," 1 Samuel 2:6.
- No. : "Thou art holy," Psalms 22:4. "The holy ones," ib. 16:3. "[They shall] praise Thee" = sing the "Hallel" phrase, which is a technical Psalm term and hence followed by Selah.
- No. : "Thou graciously vouchsafest" is a typical Psalm idiom, the corresponding verb occurring perhaps more than 100 times in the psalter. "Understanding," Isaiah 29:23; Jeremiah 3:15; Psalms 94:10.
- No. : "Repentance," Isaiah 6:10,13; 55:7.
- No. : "Pardon," ib. 55:7.
- No. : "Behold our distress," Psalms 9:14, 25:18, 109:153. "Fight our fight," ib. 35:1, 43:1, 74:22. "And redeem us," ib. 109:154 (comp. Lamentations 3:58).
- No. : "Heal," Jeremiah 17:14 (comp. ib. 30:17). Maimonides' reading, "all of our sicknesses," is based on Psalms 103:3.
- No. : Compare ib. 65:5,12; 103:5; Jeremiah 31:14.
- No. : "Gather our exiles," Isaiah 11:12, 27:13, 43:5, 45:20, 60:9; Jeremiah 51:27; Deuteronomy 30:4; Mic. 4:6; Psalms 147:2.
- No. : "Reestablish our judges," Isaiah 1:26. "In loving-kindness and mercy," Hosea 2:21. "King who lovest righteousness and justice," Psalms 33:5, 99:4; Isaiah 61:8 (comp. also Isaiah 35:10, 51:11; Psalms 146:10).
- No. : The expression "zedim" is a very familiar one of almost technical significance in the "Psalms of the poor" (for other expressions compare Psalms 81:15; Isaiah 25:5).
- No. : For some of the words of this benediction compare Jeremiah 31:20; Isaiah 63:15; Psalms 22:6, 25:2, 71:5, 143:8; Ecclesiastes 6:9.
- No. : Zechariah 8:3; Psalms 147:2, 89:36-37, 122:5.
- No. : Hosea 3:5; Isaiah 56:7; Ps. 23, 112:9; Genesis 49:18; Psalms 89:4,18,21,26; 25:5; Ezekiel 29:21, 34:23; Psalms 132:17; Jeremiah 23:5, 33:15; Psalms 132:10.
- No. : Psalms 65:3.
- No. : Mic. 4:11.
- No. : 1 Chronicles 29:13; 2 Samuel 22:36; Psalms 79:13; Lamentations 3:22; Psalms 38:6 (on the strength of which was printed the emendation "Ha-Mufḳadot" for the "Ha-Peḳudot"); Jeremiah 10:6.
- No. : Psalms 29:10; Numbers 6:27; Mic. 6:8; Psalms 109:165, 125:5.
Mishnaic Phraseology.
While in the main the language is Biblical, yet some use is made of mishnaic words; for example, "teshubah," as denoting "repentance," and the hif'il "hasheb" have a synonym, "we-ha-ḥazir" (in No. ), in which sense the root is not found in Biblical Hebrew. The expression "meḥal" (vocalized "meḥol") is altogether mishnaic (Yoma 7:1; Ket. 17a; Ber. 28a; Shab. 30a; Ta'an. 20b; Sanh. 107a). "Nissim," for "wonders," "miracles," has a significance which the Biblical word "nes" does not possess (Ab.; Ber. 9:1; Niddah 31a). So also the term "sha'ah," an adaptation from the Aramaic, occurs as the equivalent of the Hebrew "rega'" = "moment" (secondarily, "hour"). "Peleṭat soferim" is a rabbinical designation (Meg. Ta'an.; Yer. Ta'an. 66a), while "ḥerut" = "freedom" is another late Hebrew term. "Gere ha-ẓedeḳ" is the late technical term for see Proselytes.
The language of the "Tefillah" would thus point to the mishnaic period, both before and after the destruction of the Temple, as the probable time of its composition and compilation. That the Mishnah fails to record the text or to give other definite and coherent directions concerning the prayer except sporadically, indicates that when the Mishnah was finally compiled the benedictions were so well known that it was unnecessary to prescribe their text andcontent (Maimonides on Men. 4:1b, quoted by Elbogen, "Gesch. des Achtzehngebetes"), although the aversion to making prayer a matter of rigor and fixed formula may perhaps have had a part in the neglect of the Mishnah. That this aversion continued keen down to a comparatively late period is evidenced by the protests of R. Eliezer (Ber. 28a) and R. Simeon ben Yoḥai (Ab. 2:13). R. Jose held that one should include something new in one's prayer every day (Yer. Ber. 8b), a principle said to have been carried into practise by R. Eleazar and R. Abbahu (ib.). Prayer was not to be read as one would read a letter (ib.).
While the Mishnah seems to have known the general content and sequence of the benedictions, much latitude prevailed as regards personal deviations in phraseology, at all events; so that men's learning or the reverse could be judged by the manner in which they worded the benedictions (Tos. to Ber. 1:7).
Preserved by Memory.
Prayers were not reduced to writing (Shab. 115b; Yer. Shab. 15c). Not until the times of the Masseket Soferim were written prayer-manuals in existence (see Zunz, "Ritus," p. 11). Hence the necessity of resorting to mnemonic verses in order to prevent too much variety—a method employed even by very late authorities. For instance, the "Ṭur" gives the verse Isaiah 6:3, containing fourteen words, as a reminder that benediction No. contains the same number of words. For No. , Exodus 28:3 is the reminder that only seventeen words (excluding "ḥokmah") are admissible. The number of words in No. , namely, fifteen, is recalled by the similar number of words in Isaiah 55:7 or ib. 6:13, which proves the correctness of the German text.
The "Kol Bo" states that No. has eighteen words, as has the verse Exodus 16:25; and this would justify the insertion of the word "Na" (
Choice of the Number Eighteen.
The earlier Talmudic teachers resorted to similar aids in order to fix the number of the benedictions contained in the "Tefillah." The choice of eighteen is certainly a mere accident; for at one time the collection contained less, and at another more, than that number. The fact that such mnemonic verses came into vogue suggests that originally the number of the benedictions was not definitely fixed; while the popularity of the verses fixing the number as eighteen is probably caused by the continued designation of the prayer as the "Shemoneh 'Esreh," though it now has nineteen benedictions (according to "J. Q. R." 14:585, the Yemen "Siddur" has the superscription. " Nineteen Benedictions"). Eighteen corresponds to the eighteen times God's name is mentioned in Psalms 29 (Yer. Ber. 8a, above; Lev. R. ), which psalm, nevertheless, seems to indicate the number of benedictions as nineteen (see Elbogen, c.; "Monatsschrift," 1902, p. 353). Another mnemonic reference, based upon the number of times the names of the three Patriarchs occur together in the Pentateuch (Gen. R. ), is resorted to, and points to the fact that at one time seventeen benedictions only were counted.
Other bases of computations of the number eighteen are: (1) the eighteen times God's name is referred to in the "Shema'"; (2) the eighteen great hollows in the spinal column (Ber. 28b); (3) the eighteen psalms at the beginning of the Book of Psalms (- being really only; Yer. Ber. ); (4) the eighteen "commands" which are in the pericope "Peḳude" (Exodus 38:21 et seq.); (5) the eighteen names of Yhwh in Miriam's song by the sea (Exodus 15). These mnemonic references suggest the fact that originally the number was not eighteen; otherwise the pains taken to associate this number with other eighteens would be inexplicable.
History of the Prayer.
The Talmud names Simeon ha-Paḳoli as the editor of the collection in the academy of R. Gamaliel II. at Jabneh. (Ber. 28b). But this can not mean that the benedictions were unknown before that date; for in other passages the "Shemoneh 'Esreh" is traced to the "first wise men" (
Edited by Gamaliel II.
The historical kernel in these conflicting reports seems to be the indubitable fact that the benedictions date from the earliest days of the Pharisaic Synagogue. They were at first spontaneous outgrowths of the efforts to establish the Pharisaic Synagogue in opposition to, or at least in correspondence with, the Sadducean Temple service. This is apparent from the haggadic endeavor to connect the stated times of prayer with the sacrificial routine of the Temple, the morning and the afternoon "Tefillah" recalling the constant offerings (Ber. 26b; Gen. R. ), while for the evening "Tefillah" recourse was had to artificial comparison with the sacrificial portions consumed on the altar during the night. In certain other homilies the fixation of the day's periods for the three "Tefillot" is represented as being in harmony with the daily course of the sun (Gen. R.; R. Samuel bar Naḥman, in Yer. Ber. ). Again, the Patriarchs are credited with having devised this tripartite scheme (Ber. 26b; Abraham = morning; Isaac = afternoon; Jacob = evening). Daniel 6:11 is the proof that this system of praying three times a day was recognized in the Maccabean era. Gradually both the hours for the "Tefillah" and the formulas thereof acquiredgreater regularity, though much uncertainty as to content, sequence, and phraseology continued to prevail. R. Gamaliel II. undertook finally both to fix definitely the public service and to regulate private devotion. He directed Simeon ha-Paḳoli to edit the benedictions—probably in the order they had alrea
The contents of the 12-volume Jewish Encyclopedia, which was originally published between 1901-1906. The Jewish Encyclopedia, which recently became part of the public domain, contains over 15,000 articles and illustrations.
WikipediaRead More