In the present article we understand by editions of the Bible the printed reproductions of its original texts. We are not concerned with copies of the versions of the Bible, whether printed or written; nor do we purpose to consider the manuscript copies of the original text. The written reproductions are described under CODEX ALEXANDRINUS and similar articles. See also BIBLICAL CRITICISM in the latter part of which article will be found an explanation of the critical nomenclature of Bible codices and the symbols by which they are denoted. The translations of the Bible will be treated under the title VERSIONS OF THE BIBLE. Since the original text of the Bible was written in Hebrew or Greek (the original Aramaic portions can for the present purpose be considered as coincident with the Hebrew), our study of its printed reproductions naturally considers first the editions of the Hebrew text, and secondly those of the Greek.
Editions of the Hebrew text of the Bible
Roughly speaking, there are three classes of editions of the Hebrew text:
- The so-called Incunabula (Latin cunabula, pl., "cradle")
- The common editions
- The critical editions.
The incunabula
Technically speaking, the Incunabula are the editions issued before the year 1500. From our present critical standpoint, they are very defective; but since they represent manuscripts now lost, they are important even for critical purposes. The following publications constitute the main body of the Incunabula:
- The quarto edition of the Hebrew Psalter with the commentary of Rabbi David Kimchi, printed in 1477, probably at Bologna. Vowels and accents are wanting, except in the first four psalms. The volume is noted for its omissions, abbreviations, and general lack of accuracy.
- The folio edition of the Pentateuch, with vowels and accents, containing the Targum of Onkelos and the commentary of Rabbi Samuel Jarchi, printed at Bologna, 1482. This publication is much more perfect and correct than the foregoing.
- The so-called Earlier Prophets, i.e. the Books of Josue, Judges, Samuel, and Kings, printed in 1488 at Soncino, near Cremona, in Italy.
- The folio edition of the Later Prophets, i.e. Isaias, Jeremias, Ezechiel, and the twelve Minor Prophets, printed soon after the preceding publication, without accents and vowels, but interlined with the text of Kimchi's commentary.
- The Psalter and the Megilloth, or "Rolls", i.e. the Canticle of Canticles, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, and Esther, printed in the same year as the preceding publication, at Soncino and Casale, in Italy, in a quarto volume.
- Three folio volumes containing the Hagiographa with several rabbinic commentaries, printed at Naples in 1487; the text is accompanied by the vowels, but not by the accents.
- A complete Hebrew Bible, in folio, printed in 1488 at Soncino, without any commentary. Its text, accompanied by both vowels and accents, is based partly on the previously printed portions of the Hebrew Bible, partly on Hebrew manuscripts, but it lacks accuracy.
- A folio containing the Hebrew and Chaldee Pentateuch with Rashi's commentary, printed in 1490 in Isola del Liri.
- A most accurate and highly esteemed quarto edition of the Pentateuch, printed at Lisbon in 1491.
- A second complete edition of the Hebrew text, in quarto, printed in 1494 at Brescia. The editor calls himself Gerson ben Mose of Soncino. The text, which is accompanied by its vowels and accents, exhibits many peculiar readings not found in any other edition. The type is small and indistinct, the proofreading most slovenly; in a word, the edition is utterly defective. Luther based his translation on it.
- The foregoing text is repeated in an octave edition printed at Pisa in 1494.
- A folio edition of the Hebrew Bible, printed on parchment, bears no indication of its date or place of printing; it probably appeared in Constantinople about 1500.
- To these may be added Seb. Münster's Hebrew-Latin Bible, printed in folio at Basle, 1534 and 1546, since its text is based on that of the 1488 and 1494 editions. Here also belong, for the same reason, the "Biblia Rabbinica Bombergiana", first edition (see below), the editions of R. Stephanus (1539-44, 1546), and the manual editions of Bomberg.
Common editions
By these we understand editions of the Bible reproduced either from manuscripts or previous printed editions without the aid of critical apparatus and the application of critical principles. While the editions of the Hebrew text thus far enumerated owed their publication to Jewish enterprise, those that follow were, at least in part, due to Christian scholarship. For practical purposes we may divide the common editions into two classes: (1) those not depending on other printed editions (independent editions); (2) those depending, at least partly, on a previously printed text (dependent, or mixed, editions).
Independent editions
This class of editions comprises two principal ones: (a) the "Biblia Polyglotta Complutensia"; (b) the "Biblia Rabbinica Bombergiana", second edition. Here we can give only a summary of their principal features.
(a) "Biblia Polyglotta Complutensia"
In the year 1502, Cardinal Ximenes engaged several learned scholars to prepare the edition of a polyglot Bible called variously after the name of its ecclesiastical patron and the place of its publication (Alcalá, in Lat. Complutum). The editors of the Hebrew text were Jewish converts. Ancient manuscripts, estimated at the value of 4000 florins, and probably also the best extant printed copies of the Hebrew text, were placed at their disposal. Thus the cardinal's scholars produced a text quite different from the other printed texts of his time. They marked the vowels, but not the accents. The Polyglot was finished in 1517, but was published only in 1520 or 1522, according to Gregory (Canon and Text of the New Testament, New York, 1907). The pure form of its text was only once reprinted in the so-called "Biblia Polyglotta Vatabli", or "Polyglotta Sanctandreana'', or again, "Bertram's Polyglot" (Heidelberg, 1586, 1599, 1616).
(b) "Biblia Rabbinica Bombergiana", second edition
Daniel Bomberg, of Antwerp, who had established a printing-office for Hebrew and rabbinic literature in Venice, published, in 1518, two important editions of the Hebrew text: (a) an edition for Christian readers, in quarto, which was reprinted in 1521, 1525-28, 1533, 1544; (b) an edition for Jewish readers, edited by the Jewish convert Felix Pratensis. It contained the Targumim, the Massorah, and many Jewish commentaries, but did not satisfy the Jews. Hence Bomberg found it advisable to publish another edition under the editorship of R. Jacob ben Chayim, the most celebrated Jewish scholar of his time. He brought the text into closer agreement with the Massorah, and added several more Jewish commentaries. The work appeared in Venice, in four folio volumes, 1525-26, and was justly regarded as the first Massoretic Bible. It won the approbation of both Jewish and Christian scholars, so that it had to be republished in 1547-49, and 1568; the last edition was brought out under the direction of John de Gara. In spite of the great merits of the work, it is not wholly free from defects; Ben Chayim paid too much attention to the Massorah and too little to reliable old manuscripts. The principal codex he followed fell afterwards into the hands of de Rossi, who testifies that it is quite defective and has not been carefully edited. Chayim printed it without correcting its most glaring mistakes.
The subsequent editions were influenced principally by Ben Chayim's text, and only secondarily by the Complutensian Polyglot. Thus the former text was repeated by Bragadin (Venice, 1617), and, in a slightly modified form, by Justiniani (Venice, 1551, 1552, 1563, 1573), the editors of Geneva (1618), John de Gara (Venice, 1566, 1568, 1582), Plantin (Antwerp, 1566), Hartmann (Frankfort, 1595, 1598), the editors of Wittenberg (1586, 1587), and Tores (Amsterdam, 1705). Long before the last publication appeared, John Buxtorf edited first the Hebrew text in manual form (Basle, 1611), then Chayim's rabbinic Bible in four folio volumes (Basle, 1618, 1619). Though he corrected some of Ben Chayim's mistakes, he allowed others to remain and even introduced some new ones. He ought not to have regulated the vocalization of the Targumim according to the vowels in the Chaldee fragments of the Bible, and it was at least inconsistent to change the Massorah according to the Hebrew text, seeing that Ben Chayim, whose text he professed to follow, had modified the Hebrew text according to the Massorah.
Dependent, or mixed, editions
In the editions thus far mentioned the text of one or the other of the two principal forms of the Hebrew Bible was reproduced without any notable change. We have now to consider the attempts made to correct the text either according to the reading of other editions or according to that of ancient manuscripts.
(a) Texts Corrected according to Printed Texts
The first mixed text of the Hebrew Bible appeared in the Antwerp Polyglot (1569-72); the same text was repeated in the Paris Polyglot (1629-45), in the London Polyglot (1657), in that of Reineccius (Leipzig, 1750-51), the smaller Plantin editions (Antwerp, 1580, 1582; Burgos, 1581; Leyden, 1613), the manual edition of Reineccius (Leipzig, 1725, 1739, 1756), and in the Vienna Bible (1743). The beautifully printed Bible of Hutter (Hamburg, 1588) presents a peculiarly mixed text. Here may be added the names of a few editors who published a Hebrew text without vowels and without pretence to critical accuracy: Plantin (Antwerp, 1573, 8vo and 12mo; Leyden, 1595, 16mo; 1610, 12mo; Hanau, 1610, 24mo); Menasse ben Israel (Amsterdam, 1630, 1639, 8vo); Leusden (1694, 8vo); Maresius (1701, 8vo); Jablonsky (Berlin, 1711, 24mo); Forster (Oxford, 1750, 4to).
(b) Texts Corrected according to Codices and Printed Texts
The mixture of Chayim's text with the Complutensian could not give permanent satisfaction. Every comparison of the mixed text with that of any good manuscript brought to light many discrepancies and suggested the idea that a better Hebrew text might be obtained by the help of good codices. The first attempt to publish a Hebrew text thus corrected was made by John Leusden with the cooperation of the printer Jos. Athias (Amsterdam, 1661, 1667). The editor revised Chayim's text according to the readings of two codices, one of which was said to be about 900 years old. This edition, printed by Athias, was revised by George Nissel according to the readings of Hutter's Bible (Leyden, 1662). Nissel makes no pretence of having collated any codices, so that his work is noted for its scarcity rather than its critical value. Clodius, too, endeavoured to correct Athias's text according to earlier editions, but was not always successful (Frankfort, 1677, 1692, 1716). Jablonsky corrected the second edition of Athias according to the readings of several codices and of the better previous editions, paying special attention to the vowels and accents (Berlin, 1699, 1712); his first edition is commonly regarded as being one of the best. Van der Hooght corrected the second edition of Athias according to the Massorah and the previously printed editions (Amsterdam and Utrecht, 1705); his attention to the smallest details and the printer's care account for the general favour with which the edition was received. A still more perfect reprint of the edition was published by Props (Amsterdam, 1724). Simonis, too, published correct and cheap reprints of Van der Hooght's Bible. Opitz corrected the edition of Athias according to the readings of seventeen of the best previous editions and of several manuscripts (Kiel, 1709; Züllichau, 1741). He supervised the proof in person, and even the type was remarkable for its size and clearness, so that the edition was considered the most accurate extant. J. H. Michaelis edited the first Hebrew text with variants (Halle, 1720). He based it on the text of Jablonsky which he compared with twenty-four earlier editions and with five manuscripts preserved in Erfurt. The more important variants he added at the bottom of the page. It has been found that the comparison was made rather superficially as far as the printed editions were concerned, and there is no good reason for supposing that more care was taken in the comparison of the manuscript text. Still, the edition remains valuable, because it is the first of its kind, and some of its variants deserve attention even today. The Oratorian Father Houbigant tried to produce a text far superior to the commonly received one. Taking Van der Hooght's text for his basis, he added his own corrections and conjectures in critical notes. His apparatus consisted of a number of manuscripts, the ancient versions, and the Hebrew context. The precipitancy of his inferences and the rashness of his conjectures did much to create a prejudice against his method, though the merit of his work has been duly appreciated by scholars. His "Notæ Criticæ" were printed in separate form in Frankfort (1777), after the full edition had appeared in Paris (1753).
Here may be mentioned the work of the Italian Jew, Salomo Norzi. He began in the early years of the seventeenth century to compare Bomberg's text with the best of the printed editions, with a number of good manuscripts of both Bible and Massorah, with the Biblical citations found in the Talmud, the Midrashim, and in other rabbinic writings, and with the critical annotations of the more notable Jewish commentators; the results of his long study he summarized in a Massoretico-critical commentary intended to accompany the text of the Hebrew Bible, which had been rather scantily corrected. The title of the work was to be "Repairer of the Breach" (Isaiah 58:12), but the author died before he could publish his book. Nearly a century later, a Jewish physician named Raphael Chayim Italia had Norzi's work printed at his own expense under the title "Offering of the Gift" (Mantua, 1742-44). Among Christian scholars it appears to have remained unnoticed until Bruns and Dresde drew attention to it. In spite of his best intentions, Norzi at times rather corrupts than corrects the Hebrew text, because he prefers the readings of the Massorah to those of the manuscripts.
Critical editions
The editions thus far enumerated can hardly be called critical, since their editors either lacked the necessary apparatus or did not consider it prudent to correct the received Hebrew text according to the full light of their textual information. Later on, two classes of scholars published really critical editions of the Hebrew text; some endeavoured to restore critically the most correct Massoretic text obtainable; others tried to find the most accurate pre-Massoretic text.
Critical editions of the Massoretic text
In order to restore the correct Massoretic text it was necessary first to collect the apparatus. About the middle of the eighteenth century this need was felt very keenly by Benjamin Kennicott, a canon of Christ Church, Oxford, who determined to remedy the evil. Beginning in 1759, he collated either in person or through others as many as 615 Hebrew manuscripts, 52 printed editions, and the Talmud, continuing this preparation until the year 1773. Then he began the printing of the work (Vetus Testam. Hebr. cum var. lectionibus, 2 volumes, Oxford, 1776-80) based on Van der Hooght's Hebrew text as edited by Simonis. The variants, with their respective sources, were indicated below the text. In the introductory dissertation of the second volume the author gives the history of his enterprise and justifies its methods. He found this necessary because, after the appearance of the first volume, his critics had charged him with lack of care and discernment in the choice of the manuscripts used, of the variants noticed, and in the treatment of the Massorah.
Bernardo de Rossi, professor at Parma, tried to construct an apparatus that should not be open to the exceptions taken against Kennicott's work. The material on which de Rossi worked exceeded that of Kennicott by 731 manuscripts, 300 printed editions, and several ancient versions. In his work (Variæ lectiones Vet. Testam., 4 volumes, Parma, 1784-88) and its subsequent supplement (Supplementa ad varias s. text. lectiones, 1798) he noted the more important variants, gave a brief appreciation of their respective sources and their values, and paid due attention to the Massorah. He follows Van der Hooght's text as his basis, but considers it known, and so does not print it. All of de Rossi's critics are at one in admiring the laboriousness of his work, but they deny that its importance bears any proportion to the labour it implies. Perhaps the author himself, in his "Dissertatio præliminaris" to vol. IV, gives a fairer opinion of his work than his critics do. It can hardly be denied that de Rossi at least showed what can be done by a study of the manuscripts and of the old editions for the correction of the received Hebrew text.
The apparatus of the textual, or lower, criticism of the Old Testament text (see BIBLICAL CRITICISM) is not limited to the works of Kennicott and de Rossi; it comprises also the above-mentioned work of Salomo Norzi, re-edited in Vienna, 1813; the writings of Wolf ben Simson Heidenhaim; Frensdorff's "Ochla W' Ochlah" (1864), and "Massora Magna" (Hanover, 1876); the prophetic "Codex of St. Petersburg", dating back to 916, phototyped by Strack in 1876; all the recently discovered or recently studied codices and fragments, together with the works of the ancient Jewish grammarians and lexicographers.
But even with these means at their command, the editors of the Hebrew text did not at once produce an edition that could be called satisfactory from a critical point of view. The editions of Döderlein-Meisner (Leipzig, 1793) and Jahn (Vienna, 1807) only popularized the variants of Kennicott and de Rossi without utilizing them properly. The edition published under the name of Hahn and prefaced by Rosenmüller (Leipzig, 1834) is anything but critical. The stereotype editions of Hahn (Leipzig, 1839) and Theile (Leipzig, 1849) remained for many years the best manual texts extant. More recently the apparatus has been used to better advantage in the edition of Ginsburg (The New Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, 1894) and in that of Baer and Delitzsch. The last-named appeared in single books, beginning with the year 1861. The Books of Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy are still wanting; both editors are dead, so that their work will have to be completed by other hands.
Critical editions of the pre-Massoretic text
The editors whose work we have thus far noticed endeavoured to restore as far as possible the text of the Massorah. However valuable such an edition may be in itself, it cannot pretend to be the last word which textual criticism has to say concerning the Hebrew text of the Old Testament. After all, the Massoretic text attained to its fixed form in the early centuries of the Christian Era; before that period there were found many text-forms which differed considerably from the Massoretic, and which nevertheless may represent the original text with fair accuracy. The most ancient and reliable witness for the pre-Massoretic text-form of the Hebrew Bible is found in the Septuagint. But it is practically certain that, even at the time of the Septuagint, the original text had suffered considerable corruptions; these can be corrected only by comparing parallel passages of the context, or again by conjectural criticism; a critical edition of this kind presupposes, therefore, a critical edition of the Septuagint text.
Various attempts have been made to restore the pre-Massoretic text of single books of the Old Testament: thus Olshausen worked at the reconstruction of the Book of Genesis (Beiträge zur Kritik des überlieferten Textes im Buche Genesis, 1870); Wellhausen (Text der Bücher Samuelis, 1871), Driver (Notes on the Hebrew Text of the Books of Samuel, 1890), and Klostermann (Die Bücher Samuelis und der Könige, 1887) at the correction of the Books of Samuel; Cornill at the correction of the Book of Ezechiel (Das Buch des Propheten Ezechiel, 1886). To these might be added various other publications; e.g., several recent commentaries, some of the works published by Bickell, etc. But all these works concern only part of the Old Testament text. "The Sacred Books of the Old Testament", edited by Paul Haupt (see BIBLICAL CRITICISM, s.v. Textual), is a series intended to embrace the whole Hebrew text, though the value of its criticism is in many instances questionable; Kittel's "Biblia Hebraica" (Leipzig, 1905), too, deserves a mention among the critical editions which attempt to restore the pre-Massoretic Hebrew text.
Editions of the Greek text of the Bible
Before speaking of the Greek text of the New Testament, we shall have to give a brief account of the editions of the Greek books of the Old Testament. They appear partly in separate editions, partly in conjunction with the Septuagint.
Separate editions
The principal separate editions of the deuterocanonical books appeared at Antwerp, 1566 (Plantin), 1584, and with Latin text taken from Ximenes' Polyglot, 1612; at Frankfort, 1694; Halle, 1749, 1766 (Kircher); Leipzig, 1757 (Reineccius), 1804 (Augusti), 1837 (Apel), 1871 (Fritzsche); Oxford, 1805; London, 1871 (Greek and English); Frankfort and Leipzig, 1691 (partial edition); Book of Tobias, Franeker, 1591 (Drusius), and Freiburg, 1870 (Reusch); Book of Judith, Würzburg, 1887 (Scholz, Commentary); Book of Wisdom, 1586 (Holkoth's "Prælectiones" edited by Ryterus); Coburg, 1601 (Faber); Venice, 1827 (Greek, Latin, and Armenian); Freiburg, 1858 (Reusch); Oxford, 1881 (Deane); Ecclesiasticus, 1551, '55, '68, '70, '89, '90 (Drusius), 1804 (Bretschneider); Books of Machabees, Franeker, 1600 (Drusius); I Mach., Helmstädt, 1784 (Bruns).
Editions joined to the Septuagint
The history of these editions of the deuterocanonical books of the Old Testament is connected with that of the Septuagint editions. The reader will find full information on this question in the article SEPTUAGINT.
The newly invented art of printing had flourished for more than half a century before an attempt was made to publish an edition of the Greek New Testament. The Canticles, Magnificat, and Benedictus were printed at Milan, 1481; at Venice, 1486 and 1496, as an appendix to the Greek Psalter; John 1:1 to 6:58, appeared in Venice, 1495 and 1504, together with the poems of St. Gregory Nazianzen; the beginning of the Fourth Gospel (John 1:1-14) was published at Venice, 1495, and at Tübingen, 1511. Not that the reading public of that age did not feel interested in the other parts of the New Testament; but it did not show any desire for the Greek text of the Bible. After the beginning of the sixteenth century the world's attitude with regard to the Greek text of the New Testament changed considerably. Not counting the publication of codices, mere stereotype reprints, or the issue of parts of the Testament, the number of editions of the complete Greek text has been estimated at about 550; in other words, since the beginning of the sixteenth century, every year has witnessed the publication of, roughly speaking, two new editions of the complete Greek text. For our present purpose, we may consider the principal editions under the four headings of the Complutensian, the Erasmian, the Received, and the Critical text.
The Complutensian text
It was the Archbishop of Toledo, Cardinal Ximenes de Cisneros, who began at Alcalá, in 1502, the preparation of the edition of the Old Testament in Hebrew, Greek, and Latin, and of the New Testament in Greek and Latin. It has been thus far impossible to ascertain what codices served as the basis of the work called the Complutensian Polyglot. Though Leo X sent from the Vatican Library some manuscripts venerandoe vetustatis for the use of the scholars engaged in the work at Alcalá, it is quite certain that the well-known Codex Vaticanus was not among them. It appears that the Greek New Testament text of the Polyglot rests on the readings of a few manuscripts only, belonging to the so-called Byzantine family (see BIBLICAL CRITICISM, s.v. Textual). The charge that the Complutensian text was corrected according to the evidence of the Latin Vulgate, is now generally abandoned, excepting with regard to I John, v, 7. The New-Testament text is contained in the fifth or, according to other arrangements, in the last of the six folios of the Polyglot; it was finished 10 Jan., 1514, and though the rest of the work was ready 10 July, 1517, four months before the great cardinal's death (8 Nov., 1517), it was not published until Leo X had given his permission proprio motu, 22 March, 1520.
The Complutensian text, corrected according to certain readings of the Erasmian and of that of Stephanus, was repeated in the Antwerp Polyglot published, under the auspices of King Philip II, by the Spanish theologian Benedict Arias Montanus and his companions, and printed by the celebrated typographer, Christopher Plantin, of Antwerp, 1569-72. The Greek New Testament text occurs in the fifth and in the last of the eight folios which make up the Antwerp Polyglot; in the fifth it is accompanied by the Syriac text (both in Hebrew and Syriac letters), its Latin version, and the Latin Vulgate; in the eighth volume, the Greek text has been corrected in a few passages, and is accompanied by the interlinear Latin Vulgate text. The text of the fifth volume of the Antwerp Polyglot was repeated only in the fifth volume of the Paris Polyglot, 1630-33, while that of the eighth volume reappears in a number of editions: Antwerp 1573-84 (four editions, Christopher Plantin); Leyden, 1591-1613 (four editions, Rapheleng); Paris, 1584 (Syriac, Latin, and Greek text; Prevosteau); Heidelberg, 1599, 1602 (Commelin); Lyons, 1599 (Vincent); Geneva, 1599; Geneva, 1609-27 (eight very different editions; Pierre de la Rouière, Sam. Crispin, James Stoer); Leipzig, 1657 (with the interlinear version of Arias Montanus; Kirchner); Vienna, 1740 (edited by Debiel, published by Kaliwoda); Mainz, 1753 (edited by Goldhagen; published by Varrentrapp); Liège, 1839 (Kersten). To these editions, containing the Plantinian, or the modified Complutensian, text, the following may be added, which represent a mixture of the text of Plantin and that of Stephanus: Cologne, 1592 (Amold Mylius; Greek and Latin text); Nuremberg, 1599-1600 (Hutter's Polyglot, twelve languages); 1602 (the same, four languages); Amsterdam, 1615 (the same, Welschaert); Geneva, 1628 (Jean de Tournes; one edition gives only the Greek text, another gives Beza's Latin version and a French translation).
The Erasmian text
On 17 April, 1515, the well known humanist, Beatus Rhenanus, invited Desiderius Erasmus, who lived at the time in England, to edit the Greek New Testament which John Froben, a celebrated printer of Basle, was anxious to publish before Pope Leo X should give his permission to put forth the Complutensian text printed more than a year before. Erasmus hastened to Basle, and printed almost bodily the text of the manuscripts that happened to fall into his hands: the Gospels according to a manuscript of Basle (Evv. 2); the Book of Acts and the Epistles according to another manuscript of Basl
The Catholic Encyclopedia is the most comprehensive resource on Catholic teachingRead More
Wikipedia