Leaving out later flourishes added to individual letters, Samaritan written characters represent a more ancient type than the square characters and resemble those found on Hebrew coins and the inscriptions of seals, but with a greater inclination to the cursive. The script appears to belong to a later development of the writing used in the old Hebrew codices, and, taken altogether, a type of writing common in a part of Palestine in the fourth century before Christ may be preserved in it. It would be well to replace the unsatisfactory Samaritan type used in printing with more suitable characters in closer agreement with the old manuscripts. Among the inscriptions written in Samaritan characters the two most important are those at Nablus, the one in the minaret wall of the mosque of El-Hadrâ, the other belonging to a private individual. [Cf. Rosen in "Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft" (hereafter to be cited as ZDMG), XIV (1866), 622. The first inscription is also discussed by Blau in ZDMG, XIII (1859), 275, the second is treated in Lidzbarski, "Handbuch der nordsem. Epigraphik" (Weimar, 1898), 440.] Both inscriptions belong apparently to the period before the destruction of the Samaritan Synagogue by Justinian I (529 B.C.). The inscription on the building of the present synagogue (published by Rosen in ZDMG, XIV, 624) belongs to the year 1711. In regard to some other inscriptions, cf. B. Wright in "Proceedings of the Society of Biblical Archæology", VI (1883), November, 25; Clermont-Ganneau in "Revue biblique" (1906), 84; Lagrange in "Revue illustrée de la Terre Sainte" (1890), 339 (1891), 83; also in "Revue biblique" (1893), 114; Sobernheim, "Samar. Inschriften aus Damaskus" in "Mitteilungen und Nachrichten des Deutschen Palästina-Vereins", VIII (1902), 70; Idem, "Sieben samarit. Inschriften aus Damaskus" (Vienna, 1903). Samaritan literature consists of writings in Hebrew, Aramaic, Arabic, and for the Hellenistic period, Greek. The number of writings at present in the possession of the Samaritan community at Nablus is small. Barton has given in "Biblioth. Sacra", LX (1903), 612 sqq., a list of these books and manuscripts drawn up by Jaqûb, the priest at Nablus. From the seventeenth century on, manuscripts have been acquired by various European libraries. The number of these was considerably increased through the sale of manuscripts made in 1870 to the Imperial Library of St. Petersburg by the Karaite Abraham Firkovitch; these writings had been collected by him in the genisoth of the Samaritans at Cairo and Nablus. In the remainder of this article a condensed sketch will be given of the most important writings contained in the Samaritan literature. The most important of the works belonging to Samaritan literature is the Samaritan Pentateuch, that is the Pentateuch written in the Samaritan character in Hebrew, which is not to be confounded with the Samaritan Targum (see below). In the early Christian centuries this Pentateuch was frequently mentioned in the writings of the Fathers and in marginal notes to old manuscripts, but in the course of time it was forgotten. In 1616 Pietro della Valle obtained a copy by purchase at Damascus; this copy came into the possession of the library of the Oratory at Paris and was printed in 1645 in the Paris Polyglot. At the present time the manuscript, which is imperfect and dates from 1514, is in the Vatican Library. From the time of this publication the number of codices, some much older, has been greatly increased, and Kennicott was able to compare in whole or part sixteen manuscripts ["Vet. Test. Hebr." (Oxford, 1776)]. The views of scholars vary as to the antiquity of this Samaritan recension. Some maintain the opinion that the Samaritans became acquainted with the Pentateuch through the Jews who were left in the country, or through the priest mentioned in 2 Kings 17:28. Others, however, hold the view that the Samaritans did not come into possession of the Pentateuch until they were definitely formed into an independent community. This much, however, is certain: that it must have been already adopted by the time of the founding of the temple on Garizim, consequently in the time of Nehemias. It is, therefore, a recension which was in existence before the Septuagint, which fact makes evident its importance for the verification of the text of the Hebrew Bible. A comparison of the Samaritan Pentateuch with the Masoretic text shows that the former varies from the latter in very many places and, on the other hand, very often agrees with the Septuagint. For the variant readings of the Samaritan Pentateuch see Kennicott, loc. cit., and for the most complete list see Petermann, loc. cit., 219-26. A systematic grouping of these variants is given by Gesenius, "De Pentateuchi Samaritani origine indole et auctoritate" (Halle, 1815), p. 46. Very many of these variations refer to orthographic and grammatic details which are of no importance for the sense of the text; others rest on evident blunders, while still others are plainly deliberate changes, as the removal of anthropomorphisms and expressions which seemed objectionable, the bringing into conformity of parallel passages, insertion of additions, large and small, different members in the genealogies, corruptions in favour of the religious opinions of the Samaritans, among them, in Deuteronomy 27:4, the substitution of Garizim for Ebal’, and other like changes. Although, in comparison with the Masoretic text, the Samaritan Pentateuch shows many errors, yet it also contains readings which can be neither oversights nor deliberate changes, and of these a considerable number coincide with the Septuagint in opposition to the Masoretic text. Some scholars have sought to draw from this the conclusion that a copy of the Old Testament used by Samaritans settled in Egypt served as a model for the Septuagint. According to Kohn, "De Pentat. Samar." (Breslau, 1865), the translators of the Septuagint used a Græco-Samaritan version, while the same scholar later claims to trace back the agreements to subsequent interpolations from the Samareiticon [Kohn, "Samareiticon und Septuaginta" in "Magazin für Gesch. und Wissenschaft des Judentums" (1894), 1 sqq., 49 sqq.]. The simplest way of explaining the uniformity is the hypothesis that both the Samaritan Pentateuch and the Septuagint go back to a form of text common to the Palestinian Jews which varies somewhat from the Masoretic text which was settled later. However, taking everything together, the decision must be reached that the Masoretic tradition has more faithfully preserved the original form of the text. The most celebrated of the manuscripts of the Samaritan Pentateuch is that in the synagogue at Nablus. It is a roll made of the skins of rams, and written, according to the belief of the Samaritans, in the thirteenth year after the conquest of Canaan at the entrance to the Tabernacle on Mount Garizim by Abisha, a great-grandson of Aaron. Abisha claims for himself the authorship of the manuscript in a speech in the first person which is inserted between the columns of Deuteronomy 5:6 ff., in the form of what is called a tarikh. This is of course a fable. The age of the roll cannot be exactly settled, as up to now it has not been possible to examine it thoroughly. In addition to the Hebrew Pentateuch, the Samaritans had also a translation of this in the Samaritan-Aramaic idiom, the Samaritan Targum. According to their own account this was written by Nathanael, a priest, who died B.C. 20. In reality, it probably belongs to the beginning of the third century after Christ; in any case it cannot be put earlier than the second century of our era. In all the manuscripts the text is hopelessly garbled, and what has been published up to the present time as the Samaritan Targum proves in reality to be a text frequently corrected, altered, and corrupted, both in language and contents, at various times, in various localities, and by various hands, a text that is constantly farther removed from the original which in the end is almost lost sight of. An approximate idea of what the original may have been is presented in the St. Petersburg fragments published by Kohn, Zur Sprache, Literatur und Dogmatik der Samaritaner" (Leipzig, 1876), p. 214. According to Kahle, "Textkritische und lexikalische Bemerkungen zum samaritan. Pent.-Targum" (Leipzig, 1898), there had never been a universally acknowledged original Targum, but only partial translations made by various priests for practical purposes. On the point cf. E. Littmann in "Theol. Literatur-Zeitung" (1899), No. VI. So far as it is possible to judge, the original Targum was a fairly literal translation from the Samaritan Pentateuch, but a translation made without any real comprehension of the sense and with a defective knowledge of the Hebrew language. Greek readings designated as tò Samareitikón are frequently quoted in old hexaplaric scholia and by some Fathers. These readings nearly all agree with the Samaritan Targum. This Samareitikón was probably nothing more than a Greek translation of the Samaritan Targum made in Egypt for the use of the Samaritan communities there [Kohn in ZDMG, XLVII (1893), 650 sqq.; Idem, "Samareiticon und Septuaginta" (see above)]. The translation of the Pentateuch into Arabic that passes under the name of Abu Sa‘id appeared in the eleventh or twelfth century, probably to drive out the translation by Saadja (d. 924). Abu Sa‘id, who lived in the thirteenth century, was the reviser of the Arabic Pentateuch; formerly he was incorrectly regarded as its translator. Bloch and Kahle have lately demonstrated that this translation has absolutely no uniform character, that two, if not more, recensions are to be accepted. The translation is, in general, an exact one, although now and then an effort is evidently made to bring the Biblical text into conformity with the religious opinions of the Samaritans. The work used in preparing it is of course the Samaritan Pentateuch, but it can be proved that Saadja's translation was also used. Thus the succession in order of time of the translations of the Samaritan Pentateuch coincides with the historical facts: Samaritan Targum or translation into the Aramaic vernacular; Greek translation (Samareitikón) for the diaspora; Arabic translation from the time of the sovereignty of the Arabs. To this belongs above all the haggadic commentary on the Pentateuch written by Marqa in pure Aramaic and generally ascribed to the fourth century. It contains chiefly edifying meditations on selected portions of the Pentateuch in six books. The copy of it which Petermann had made from a manuscript at Nablus in 1868 is at Berlin. Portions of this have been published: Heidenheim, Books I, II, IV, and extracts from the other books in "Biblioth. Samar.", III, Pts. 5 and 6 (Weimar, 1896); Baneth, "Des Samar. Marqah an die 22 Buchstaben anknüpfende Abhandlung" (Berlin, 1888); Munk, "Des Sam. M. Erzählung über den Tod Moses" (Berlin, 1890); Emmerich, "Das Siegeslied, eine Schrifterklärung des Sam. M." (Berlin, 1897); Hildesheimer, "Marqahs Buch der Wunder" (Berlin, 1898). The most prosperous period of Samaritan theological learning was that of the Judæo-Arabic literature, the pioneer in which was Saadja, while the path he opened was zealously followed by Rabbinists and Karaites. A number of Samaritan-Arabic commentaries on the Pentateuch belong to the three centuries succeeding that in which Saadja lived. Among these belongs, for example, a commentary on Genesis dated 1053, of which Neubauer publishes a fragment (Genesis 1-28:10) in the "Journ. Asiat." (1873), 341. Ibrahim of the tribe of Jaqûb, who probably did not live before the sixteenth century, wrote a commentary on the Pentateuch, planned on a large scale. A manuscript copy of the first four books made at Nablus through the efforts of Petermann is at Berlin. Publications from it are: Klumel, "Mischpatim, Ein samarit.-arab. Commentar zu Ex. xxi-xxii, 15, von Ibrahim ibn Jakub" (Berlin, 1902); Hanover, "Das Festgesetz der Samaritaner nach Ibrahim ibn Jakub" (Berlin, 1904). Various extracts are given by Geiger in ZDMG, XVII (1863), 723; XX (1866), 147; XXII (1868), 532. Other commentaries are to be found in manuscript in libraries; the titles of a number of them are known. Works on smaller portions of the Pentateuch were also not unusual. Among the codifications of the Law the most important is the "Kitâb al-Kâfi" written about 1050 by Yûsuf ibn Salâmah; the work is a kind of Samaritan Schulchan aruch, made up of the explanations of the most distinguished Samaritan teachers of the law. Of this work Kohn has edited the tenth chapter, "Die Zaraath-Gesetze der Bibel nach dem Kitab al-Kafi des Jusuf ibn Salamah" (Frankfort on the Main, 1899). Munajja ibn Zadaka, an important and prolific writer, taught in the eleventh or twelfth century. Various writings of his are quoted; the most widely known was his Kitâb al Khilaf", a more exact title of which would be, "Investigations and Controversial Questions between the two Sects of Jews and Samaritans". The work is divided into two parts; a manuscript copy of the second part, obtained by Petermann in 1868 at Nablus, is to be found at Berlin. Further information concerning this second part is given by L. Wreschner, "Samaritanische Traditionen" (Halle, 1888). Six small fragments of this work are at Breslau and have been published by Drabkin, "Fragmenta commentarii ad Pentateuchum Samaritano-Arabici sex" (Breslau, 1875). In addition to these many theological works are cited or are to be found in manuscript in libraries. Cf. Nutt, loc. cit., 131 sqq.; Steinschneider, "Die arabische Literatur der Juden" (Frankfort-on-Main, 1902), 319 sqq. A large number of the manuscripts are liturgical texts. They contain prayers and hymns for various feasts and occasions in Aramaic and Hebrew. The majority belong to a fairly late period, as the numerous Arabic idioms show. In some of them, each Hebrew or Aramaic strophe is followed by an Arabic translation. The earliest and most celebrated liturgical poet is Marqa; next to him comes his contemporary Amram. Later poets are, for example, Abu’l Hasan (eleventh century) and his son Ab-Galuga; the high-priest Pinehas ben Joseph (fourteenth century), his son Abisha, the latter's contemporary Abdallah ben Salâmah; further, Abraham al-Qabasi (sixteenth century) and others. The British Museum has a complete manuscript of the Samaritan Liturgy in twelve quarto volumes. A distinct branch of the literature is formed by the Samaritan chronicles. Among these are: (a) the Book of Joshua, in Arabic, the main part of which probably belongs to the thirteenth century, even though here and there it may be based on earlier records. In thirty-eight chapters it treats, somewhat in the manner of a Midrash, the history from the death of Moses to the death of Josue, with many apocryphal additions. An appendix to the ninth chapter carries on the recital to Alexander Severus. The sole manuscript in Samaritan characters came from Cairo and is to be found now at Leyden. It was published in Arabic with a Latin translation by Juynboll, "Chronicon Samaritanum" (Leyden, 1848). A Hebrew translation was issued by Kirchheim, Literature
The Samaritan Pentateuch and the translations of it
The Samaritan Targum
Translation of the Pentateuch into Arabic
Exegetical and theological literature
Liturgy and religious poetry
Chronicles and other forms of secular literature
The Catholic Encyclopedia is the most comprehensive resource on Catholic teachingRead More
Wikipedia