Read & Study the Bible Online - Bible Portal

What Jesus Did For Men

Few passages set down with such splendour what Jesus did for men.

(i) He loves us and he set us free from our sins at the cost of his own blood. The King James Version is in error here. It reads: "Unto him that loved us and washed us from our sins in his own blood." The words "to wash" and "to set free" are in Greek very alike. "To wash" is louein ( Greek #3068 ); "to set free" is luein ( Greek #3089 ); and they are pronounced exactly in the same way. But there is no doubt that the oldest and best Greek manuscripts read luein ( Greek #3089 ). Again "in his own blood" is a mistranslation. The word translated "in" is en ( Greek #1722 ) which, indeed, can mean "in"; but here it is a translation of the Hebrew word "be-" (the e is pronounced very short as in "the"), which means "at the price of."

What Jesus did, as John sees it, is that he freed us from our sins at the cost of his own blood. This is exactly what he says later on when he speaks of those who were ransomed for God by the blood of the Lamb ( Revelation 5:9 ). It is exactly what Paul meant when he spoke of us being redeemed from the curse of the Law ( Galatians 3:13 ); and when he spoke of redeeming those who were under the Law ( Galatians 4:5 ). In both cases the word used is exagorazein ( Greek #1805 ), which means to buy out from, to pay the price of buying a person or a thing out of the possession of him who holds that person or thing in his power.

This is a very interesting and important correction of the King James Version. It is made in all the newer translations and it means that the well-worn phrases which speak of being "washed in the blood of the Lamb" have little scriptural authority. These phrases convey a staggering picture; and it must come to many with a certain relief to know that what John said was that we are set free from our sins at the cost of the blood, that is, at the cost of the life of Jesus Christ.

There is another very significant thing here. We must carefully note the tenses of the verbs. John says that Jesus loves us and set us free. Loves is the present tense and it means that the love of God in Christ Jesus is something which is continuous. Set us free is the past tense, the Greek aorist, which tells of one act completed in the past and it means that in the one act of the Cross our liberation from sin was achieved. That is to say, what happened on the Cross was one availing act in time which was an expression of the continuous love of God.

(ii) Jesus made us a kingdom, priests to God. That is a quotation of Exodus 19:6 "You shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation." Jesus has done two things for us.

(a) He has given us royalty. Through him we may become the true sons of God; and, if we are sons of the King of kings, we are of lineage than which there can be none more royal.

(b) He made us priests. The point is this. Under the old way, only the priest had the right of access to God. When a Jew entered the Temple, he could pass through the Court of the Gentiles, the Court of the Women, the Court of the Israelites--but there he must stop; into the Court of the Priests he could not go; no nearer the Holy of Holies could he come. In the vision of the great days to come Isaiah said: "You shall be called the priests of the Lord" ( Isaiah 61:6 ). In that day every one of the people would be a priest and have access to God. That is what John means; because of what Jesus Christ did access to the presence of God is now open to every man. There is a priesthood of all believers. We can come boldly to the throne of grace ( Hebrews 4:16 ), because for us there is a new and living way into the presence of God ( Hebrews 10:19-22 ).

Be the first to react on this!

Scroll to Top

Grupo de Marcas